Введение
Перевод пассивных конструкций на русский язык всегда являлся актуальной темой для изучения. Проблемы перевода конструкций в страдательном залоге в современных языках привлекают внимание многих исследователей.
Предметом изучения в данной работе является перевод пассивных конструкций. Цель работы заключается в общей характеристике страдательного залога и определении основных способов и особенностей перевода таких предложений.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
. Определить понятие и формы пассивных конструкций;
. Определить основные методы перевода страдательного залога с английского языка на русский;
. Выявить особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале различных текстов.
Глава 1. Пассив и пассивные конструкции в английском языке
1.1 Грамматическая категория
Английский глагол имеет очень развитую систему видовременных форм, противопоставление действительного и страдательного залога, противопоставление изъявительного, сослагательного и повелительного наклонений. Это основные глагольные категории, охватывающие всю систему глагола в целом.
Говоря о страдательном (пассивном) залоге, стоит отметить, что это одна из основных грамматических категорий английского глагола наряду с видовременными формами и категорией наклонения. Категория залога, как отчетливая морфологическая категория, принадлежит в английском языке только глаголу. Особенностью английского языка, как известно, является то, что подлежащее при сказуемом-глаголе в пассивной форме может соответствовать не только так называемому «прямому» дополнению в соответствующем по смыслу предложении со сказуемым-глаголом в активной форме, но и беспредложному дополнению со значением «заинтересованного лица», а также стержневому имени в предложной структуре дополнения и даже обстоятельства. Что касается, категории залога, то, существует две точки зрения. Согласно одной из них, эта категория выражает отношения между субъектом и действием. Согласно другой точке зрения, категория залога выражает отношения между субъектом и объектом действия. В этом случае объект представлен в определении залога.
1.2 Пассивный залог в английском языке
Сочетание слова или словосочетания субстантивного значения с глаголом в страдательном залоге принято называть пассивной конструкцией.
Пассивный залог мы определим как такую конструкцию предложения, при которой подлежащее не является действующим лицом (или предметом), а само подвергается действию со стороны дополнения (при этом дополнение может лишь подразумеваться, не будучи выражено в предложении).
Страдательный залог употребляется в тех случаях, когда объект действия приобретает большую важность, чем субъект. Более того, в предложениях с пассивной конструкцией субъект действия, как правило, вообще не упоминается. Это происходит потому, что деятель либо неизвестен, либо настолько самоочевиден, что нет нужды упоминать о нем.
Предпочтение отдается страдательному залогу и в тех случаях, когда об активном деятеле не принято упоминать из соображений такта.
В английском возможна форма страдательного залога с глаголами, основное значение которых непереходно.
Таким образом, страдательный залог в английском фактически не связан с переходностью глагола. Эта независимость залога от переходности особенно ярко проявляется в тех случаях, когда форма страдательного залога образуется от глаголов, названных «косвенно-переходными», т. e. глаголов, способных сочетаться только с предложным дополнением: Brown was listened to by everybody. (Snow) Однако, форма страдательного залога возможна также и для явно непереходных глаголов с последующим предлогом: Mr. Dereham is not in his room. His bed's not been slept in and all his things have gone. (Holt)
Все приведённые выше примеры не поддаются точной трансформации в действительный залог.
Как мы видим, трансформация из одного залога в другой возможна только в определённых условиях; трансформация из страдательного залога в действительный недопустима при двучленной конструкции; возможность трансформации из действительного в страдательный залог зависит от лексического состава предложения.
При выборе конструкции следует учитывать как коммуникативное задание предложения, так и лексическое значение глагола.
Существует целый ряд глаголов, которые в пассивной конструкции обязательно требуют упоминания субъекта, без которого их значение было бы неполным; сюда относятся глаголы accompany, attend, bring about, cause, confront, control, follow, join и другие. The answer was followed by an impressive silence.
Некоторые глаголы в силу своего лексического значения не могут употребляться в страдательном залоге; это - связочные глаголы be и become, модальные глаголы, а также глаголы appear, belong, consist, come, go, last, seem и некоторые другие.
Глава 2. Способы перевода пассивных конструкций с английского языка на русский
В английском языке существует большее разнообразие типов пассивных конструкций. Это объясняется тем, что страдательный залог в английском языке распространяется не только на переходные глаголы, но и на другие типы глаголов. В русском же языке пассивный залог употребляется значительно реже, уступая место иным выразительным средствам языка.
Перевод предложений с глаголом-сказуемым в страдательном залоге часто требует изменения конструкции, так как в английском языке пассивные конструкции могут употребляться иначе, чем в русском. Это создает возможность более широкого употребления пассивных конструкций в английском языке, чем в русском. Можно использовать следующие варианты перевода пассивных конструкций:
. Перевод пассивных конструкций с учетом наличия соответствующего английскому русского глагола, употребляемого в страдательном залоге.
2. Перевод английских пассивных конструкций русскими безличными или неопределенно-личными предложениями таких предложений, где производитель действия не указан.
. Полная реконструкция предложения в переводе, когда в английском предложении при одном подлежащем есть два сказуемых: одно в действительном, а другое - в страдательном залоге.
А. В. Москаленко предлагает несколько форм перевода пассивных конструкций:
1. Глаголом 'быть' и краткой формой причастия прошедшего времени.
2. Глаголом с окончанием '-ся' в соответствующем времени.
3. Неопределенно-личным оборотом с глаголом в действительном залоге, при чем подлежащее переводится косвенным падежом.
4. Если имеется дополнение с предлогом 'by', то возможен перевод личной формой глагола в действительном залоге.
5. Если подлежащим к глаголу в страдательном залоге является неопределенно-личное местоимение 'it', то предложение переводится неопределенно-личным оборотом.
6. Сочетание модального глагола с инфинитивом в страдательном залоге можно переводить как страдательным так и действительным залогом.
Также Москаленко выделяет следующие модели английского предложения:
Модель 1.
+Vf pass+(Prep)...+({'by'|'with'}...)
Это наиболее общая формула, которую следует переводить в соответствии с одним из вышеперечисленных правил.
Существует две особенности для этого случая, на которые необходимо обращать внимание:
. Использование глаголов, которые в английском принимают прямое дополнение, однако в русском требуют после себя предлога.
The seminar was attended by all the participants.
На семинаре присутствовали все участники.
Семинар посетили все участники.
. Глаголы английского языка, которые требуют после себя предлога в активном залоге. В этом случае предлог сохраняется и в пассивном залоге английского языка.
This method has been referred to in an earlier paper.
На этот метод сослались в предыдущей статье.
Этот метод опомянули в предыдущей статье.
В обоих случаях при переводе на русский язык следует поступать таким образом: если соответствующий глагол русского языка требует после себя предлог, то предлог ставят перед словом, которое в английском предложении играет роль подлежащего.
Модель 2а.
S+Vf pass+{DO|Vinf}...+({'by'|'with'}...)
Эта формула описывает случаи использования пассивного залога с английскими глаголами, которые в активном залоге принимают как прямое так и косвенное дополнение. В этих случаях при переводе подлежащее английского предложения ставится в форме дательного или винительного падежа:
He was asked to participate in the conference.
Его попросили принять участие в конференции.
Модель 2b:
+Vf pass+DO+Prep+({'by'|'with'}...)
В этой модели подлежащим пассивной конструкции является существительное, которое в действительном залоге было предложным дополнением.
Physiological functions of the organism is taken account of.
Физиологические функции организма учитываются.
Модель 2с:
+Vf pass+Prep+DO+({'by'|'with'}...)
пассивный конструкция перевод залог
В этом случае в роли подлежащего пассивной конструкции выступает существительное, входящее в это сочетание.
Account is taken of physiological functions of the organism.
Учитывают физиологические функции организма.
При переводе на русский язык в обоих случаях (Модели 2b, 2с), если соответствующий русский глагол требует предлога, то предлог ставится перед словом, которое в английском предложении играет роль подлежащего. [5]
Учебно–методическая карта
Вид занятия (тип урока): Обобщение и систематизация знаний, умений и навыков.
Цели занятия:
Дидактическая:
Научить применять приобретенные знания, умения и навыки.
Активизировать речевую деятельность по теме.
Совершенствовать навыки перевода и анализа текста по теме.
Совершенствовать навыки составления простых и вопросительных предложений.
Развивающая:
Способствовать развитию:
творческих способностей
логического мышления
внимания и памяти
умения сравнивать, обобщать, анализировать.
Воспитательная:
Способствовать воспитанию:
чувства коллективизма
положительного отношения к учебе познавательного интереса.
Межпредметные связи.
Обеспечиваемые: английский язык.
Обеспечивающие: история, введение в специальность, обогащение.
Обеспечение занятия.
Наглядные пособия: слайды, проектор, экран, ноутбук, тексты, карточки, словари
Технические средства обучения: компьютер.
Элементы урока, содержание и последовательность изучаемых вопросов | Формы и методы обуч., контроля | Наглядные пособия Т.С.О., дидакт. матер нал. | Время |
Организационный момент Взаимное приветствие преподавателя и студентов, проверка отсутствующих, проверка рабочих мест, организация внимания. | | | 1 |
Постановка целей урока | | | 1 |
Контроль домашнего задания Фонетическая зарядка | Проговаривание пройденной лексики по теме | | 2 |
Работа по карточкам | | карточки | 5 |
Этап обобщения и систематизации знаний | | | |
Развитие навыков монологической речи. | Репродуктивный метод | | 4 |
Работа над текстом. | Чтение и перевод текста | тексты | 20 |
Объяснение образования Passive Voice | Проблемно поисковый метод | тексты | |
Найти предложения в страдательном залоге | Проблемно поисковый метод | тексты | |
Закрепление приобретенных грамм, знаний | | | 10 |
Составить вопросы | Репродуктивный метод | карточки, слайды | |
Расположить слова в правильной последовательности | Упражнения на автоматизацию грамматических форм | карточки, слайды | |
Изменить предложения, используя пассивный залог | Упражнения на автоматизацию грамматических форм | карточки, слайды | |
Дом. задание. Составить 5 предложений в пассивном залоге | | | 1 |
Подведение итогов | | | 1 |
Ход урока
Good morning, my dear friends! I am very glad to see you. Today we have guests at our lesson. You will show us the knowledge of English. The theme of our lesson is the Passive voice. At the lesson we’ll work on the text - we’ll read and translate it, make up questions, put the words in the logical order in the sentences, change the sentences using passive structures and so on. I hope you will be active at the lesson, show your knowledge. Try your best.
Let’s begin our lesson
В английском языке существует два залога глагола: действительный (the Active Voice) и страдательный (the Passive Voice). В том случае, когда подлежащее является действующим лицом, мы имеем дело с действительным залогом, например:
I read a newspaper every day. Я читаю газету каждый день.
(Подлежащее I является действующим лицом, и поэтому мы говорим, что данное предложение стоит в действительном залоге.)
Если подлежащее не является действующим лицом, а действие направлено на подлежащее, то в этом случае мы имеем дело с предложением в страдательном залоге, например:
The book was written by my friend. Книга была написана моим другом.
(Здесь действие направлено на подлежащее the book).
First, let’s remember the verbs. Name three forms of the verbs:
быть, иметь, писать, понимать, нить, строить, приносить, спать, бежать, читать
All right, now I give you the cards. You should write 3 forms of the verbs, (письменная работа по карточкам).
Fill in the missing forms of the verbs.
I вариант II вариант III вариант
think … … be … … buy … …
… drank … … become … bring … …
sit … … begin … … … did …
… … written … … done … … had
have … … … thought … … … built
… slept … understand … … keep … …
… … found … slept … … went …
say … … … … read … gave …
… … spoken forget … … eat … …
Данное задание даны на карточках, ответы даются на экране через проектор.
I see you know the verbs. Some students of our group learn the poems in the Passive Voice. We listen to you .
From my bed I am plucked.
Various clothes are hung upon me.
To myself is served my breakfast,
Which is eaten with much speed;
Indicating my stomach is emptied in the night By the digestive processes.
About which I am taught in class one,
Where I am required to stay awake
Although 8:30 in the morning is clocked
And sleep is needed for my mind.
A yawn is stifled when it is found
That to my pleasure, class is finished.
My way is stumbled towards English,
Which is started with a "Hello, Rhetts!"
The correct response is known to be,
Quite obviously,
"Hello, Wheels!"
Let’s read and translate the text.
Text «METALS»
Metals are materials most widely used in industry because of their properties. The study of the production and properties of metals is known as metallurgy.
The separation between the atoms in metals is small, so most metals are dense. The atoms are arranged regularly and can slide over each other. That is why metals are malleable (can be deformed and bent without fracture) and ductile (can be drawn into wire). Metals vary greatly in their properties. For example, lead is soft and can be bent by hand_, while iron can only be worked by hammering at red heat.
The regular arrangement of atoms in metals gives them a crystalline structure. Irregular crystals are called grains. The properties of the metals depend on the size, shape, orientation, and composition of these grains. In general, a metal with small grains will be harder and stronger than one with coarse grains.
Heat treatment such as quenching, tempering, or annealing controls the nature of the grains and their size in the metal. Small amounts of other metals (less than 1 per cent) are often added to a pure metal. This is called alloying (легирование) and it changes the grain structure and properties of metals.
All metals can be formed by drawing, rolling, hammering and extrusion, but some require hot-working. Metals are subject to metal fatigue and to creep (the slow increase in length under stress) causing deformation and failure. Both effects are taken into account by engineers when designing, for example, airplanes, gas-turbines, and pressure vessels for high-temperature chemical processes. Metals can be worked using machine-tools such as lathe, milling machine, shaper and grinder.
The ways of working a metal depend on its properties. Many metals can be melted and cast in moulds, but special conditions are required for metals that react with air.
Давайте вспомним как образуется Passive Voice?
(при помощи глагола to be и Past Participle). There are sentences in the Passive Voice in the text, find them, please.
Next task is to make up questions. I give you some sentences, you ask the questions.
Make up questions
Irregular crystals are called grains.
What...
Metals are materials most widely used in industry because of the properties.
Where ...
The study of the production is known as the metallurgy.
What...
All metals can be formed by drawing, rolling.
How ...
Metals can be worked using machine-tools.
How ...
Many metals can be melted and cast moulds.
Для выполнения следующего задания студенты делятся на пары. Задания для студентов: поставить слова по порядку и записать предложения. Проверка осуществляется через проектор.
Put the words in the logical order in the following sentences.
discovered, by Joseph Priestley, was, in 1774, Oxygen.
in the morning, the newspaper, not, brought, is.
every, two, given, are, apples, day.
to study, ini 859, at the University of Heidelberg, sent, Mendeleyev, was.
in 1959, Concentration Plant, opened, was.
for conversion, Concentration Plant, intended, of copper-zinc ore, is.
yesterday, photo, taken, that, was.
of Russian Science, called, often, is, Lomonosov, the founder.
Monday, written, next, the letter, will be.
not, tomorrow, be, will, the news, told.
Привлекаю внимание к следующему заданию. Студенты по очереди зачитывают предложения в активном залоге и изменяют их, используя пассивный залог.
Change the sentences using passive structures.
We widely use metals in industry.
Christopher Columbus discovered America in 1492.
Cavendish described his experiments in 1785.
Galileo constructed the first telescope in 1610.
On the 8lh of March we celebrate International Women’s Day.
Mr. Mackintosh discovered rubber.
Thank you for your work. I can see you are good at grammar. You can use passive and active voice very well. Now it’s time to finish our work. Write your home task. Your marks... Thank you, see you next week.
Make up questions
What are irregular crystals called?
Where are metals most widely used?
What is the study of the production known as?
How can all metals be formed by?
How can metals be worked?
What can many metals be melted and cast?
Put the words in the logical order in the following sentences.
Oxygen was discovered by Joseph Priestley in 1774.
The newspaper is not brought in the morning.
Two apples are given every day.
The letter will be written next Monday.
The news will be told tomorrow.
Mendeleyev was sent to study at the University of Heidelberg in 1859.
Concentration Plant was opened in 1959.
Concentration Plant is intended for conversion of copper-zinc ore.
That photo was taken yesterday.
Lomonosov is often called the founder of Russian Science.
Change the sentences using passive structures.
Metals are widely used in industry.
America was discovered in 1492 by Christopher Columbus.
Experiments were described by Cavendish in 1785.
The first telescope was constructed by Galileo in 1610.
The International Women’s Day is celebrated on the 8lh of March.
Rubber was discovered by Mr. Mackintosh.
Список литературы
1. Аполлова М.А. // Specific English (Грамматические трудности перевода).- Москва: «Международные отношения», 1977. - 136с
2. Воронцова Г.Н.// Очерки по грамматике английского языка. - Харьков: «Гортехиздат», 1961. - 398с
3. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г.// Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник. - Москва: «Высшая школа», 1981. - 285с
4. Рецкер Я.И.// Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Выпуск 1. - Москва, 1981. - 84с
5. А. В. Москаленко // Пассивный залог [Electronic resource]. Mode of access: . - Date of access: 12.05.2011.