СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Литературная гостиная "Гейне - великий немецкий поэт."

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Данное мероприятие я проводила с 9-м классом в ходе Декады, получили удовольствие, к презентации есть ещё сценарий

Просмотр содержимого документа
«Литературная гостиная "Гейне - великий немецкий поэт."»

Heinrich Heine Vorbereitet von der Deutschlehrerin Kotschubej Galina Jakowlewna 2013

Heinrich Heine

Vorbereitet

von der Deutschlehrerin

Kotschubej Galina Jakowlewna

2013

 Цель мероприятия: 1. Познакомить учащихся с биографией и творчеством немецкого поэта Генриха Гейне. Прививать любовь к чтению, поэзии. 3. Вызвать эмоциональный сдвиг к  личности на основе принципов  гуманизма.

Цель мероприятия:

1. Познакомить учащихся с биографией и творчеством немецкого поэта Генриха Гейне.

  • Прививать любовь к чтению, поэзии.

3. Вызвать эмоциональный сдвиг к

личности на основе принципов

гуманизма.

Ich bin ein deutscher Dichter  Bekannt im deutschen Land.  Nennt man die besten Namen  Wird auch der meine genannt.

Ich bin ein deutscher Dichter

Bekannt im deutschen Land.

Nennt man die besten Namen

Wird auch der meine genannt.

Нeinrich Heine  (1797-1856)   Генрих Гейне родился  13 декабря 1797 г.  в городе Дюссельдорфе, в небогатой еврейской семье купца Самсона Гейне

Нeinrich Heine

(1797-1856)

Генрих Гейне родился

13 декабря 1797 г.

в городе Дюссельдорфе,

в небогатой еврейской семье купца Самсона Гейне

Duesseldorf

Duesseldorf

Duesseldorf

Duesseldorf

Воспитанием сына серьёзно занималась мать Бетти (Пейра). Образованная и мудрая женщина, она хотела обеспечить Генриху хорошее образование. В семье росли ещё трое детей — Шарлотта, Густав и Максимилиан.

Воспитанием сына серьёзно занималась мать Бетти (Пейра). Образованная и мудрая женщина,

она хотела обеспечить Генриху хорошее образование. В семье росли ещё трое детей —

Шарлотта, Густав и Максимилиан.

С необыкновенно гейневским остроумием изобразил он сам свое обучение; в брызжущей поразительным юмором панораме проходят перед нами эти римские короли, имена существительные на -im, неправильные глаголы,

С необыкновенно гейневским остроумием изобразил он сам свое обучение; в брызжущей поразительным юмором панораме проходят перед нами эти римские короли, имена существительные

на -im, неправильные глаголы, "отличающиеся от правильных тем, что за них больше секут", греческий язык- , доставлявший поэту такие муки…,

«география, которой трудно было учиться, потому что

«география, которой трудно было учиться, потому что "в то время французы перекраивали все границы", мифология, не стоившая юному Гарри большого труда, ибо он "ужасно любил этих голых богов, которые так весело управляли вселенною", - все то, одним словом, чем набивали голову развитого и впечатлительного мальчика…

" Если я сделался знаменитым писателем, так это стоило порядочного труда моей бедной матери!"

Гейне Г.

1806… Franzoesische Armee

1806… Franzoesische Armee

Родственники Гейне  Саломон Гейне и его дочь Амалия

Родственники Гейне

Саломон Гейне и его дочь Амалия

BONN

BONN

Bonn, 1819 August Wilhelm Schlegel, der Heine die Romantik nahe brachte. Август Вильгельм Шлегель привил любовь к романтической поэзии.

Bonn, 1819

August Wilhelm Schlegel, der Heine die Romantik nahe brachte.

Август Вильгельм Шлегель привил любовь к романтической поэзии.

 Goettingen 1820

Goettingen

1820

 Berliner Universitaet, 1821-1823

Berliner Universitaet, 1821-1823

В Германии, в дорогой отчизне,  Все любят вишню, древо жизни,  Все тянутся к ее плоду,  Но пугало стоит в саду.  Каждый из нас, точно птица,  Чертовой рожи боится.  Но вишня каждое лето цветет,  И каждый песнь отреченья поет.  Хоть вишня сверху и красна,  Но в косточке смерть затаила она.   Лишь в небе создал вишни  Без косточек всевышний.  Бог-сын, бог-отец, бог—дух святой,  Душой прилепились мы к троице  И, к ним уйти с земли спеша,  Грустит немецкая душа.      1829
  • В Германии, в дорогой отчизне, Все любят вишню, древо жизни, Все тянутся к ее плоду, Но пугало стоит в саду. Каждый из нас, точно птица, Чертовой рожи боится. Но вишня каждое лето цветет, И каждый песнь отреченья поет. Хоть вишня сверху и красна, Но в косточке смерть затаила она.

Лишь в небе создал вишни Без косточек всевышний. Бог-сын, бог-отец, бог—дух святой, Душой прилепились мы к троице И, к ним уйти с земли спеша, Грустит немецкая душа.

1829

en France…

en France…

Гейне Генрих «По ту и по эту сторону Рейна»   Пыл страстей и такта узы,  Пламя роз в петлицах блузы,  Сладость ласки, лжи гипноз,  Благородство грешных поз,  Вихрь и жар любовных грез —  В том искусны вы, французы!  А германский дух померк,  В злобу рок его поверг  Из глубин сознанья бьет он,  Злой наш дух! И все растет он,  Ядом весь; почти зальет он  Твой бочонок, Гейдельберг!
  • Гейне Генрих «По ту и по эту сторону Рейна»

Пыл страстей и такта узы, Пламя роз в петлицах блузы, Сладость ласки, лжи гипноз, Благородство грешных поз, Вихрь и жар любовных грез — В том искусны вы, французы!

А германский дух померк, В злобу рок его поверг Из глубин сознанья бьет он, Злой наш дух! И все растет он, Ядом весь; почти зальет он

Твой бочонок, Гейдельберг!

Diesseits und jenseits des Rheins   Aber wir verstehen uns bass,  Wir Germanen auf den Hass.  Aus Gemütes Tiefen quillt er,  Deutscher Hass!  Doch riesig schwillt er,  Und mit seinem Gifte füllt er  Schier das Heidelberger Faß.

Diesseits und jenseits des Rheins

Aber wir verstehen uns bass, Wir Germanen auf den Hass. Aus Gemütes Tiefen quillt er, Deutscher Hass!

Doch riesig schwillt er, Und mit seinem Gifte füllt er Schier das Heidelberger Faß.

Heines Freunde und Gesinnungsgenosse Эжен Делакруа, французский живописец и график,  (1798 – 1863)   Eugène Delacroix

Heines Freunde und Gesinnungsgenosse

Эжен Делакруа,

французский

живописец и график,

(1798 – 1863)

Eugène Delacroix

Heines Freunde und Gesinnungsgenosse Оноре де Бальзак, французский писатель, (1799 – 1850 )

Heines Freunde und Gesinnungsgenosse

Оноре де Бальзак,

французский писатель,

(1799 – 1850 )

Heines Freunde und Gesinnungsgenosse Жорж Санд,   французская писательница, (1804 – 1876)

Heines Freunde und Gesinnungsgenosse

Жорж Санд,

французская писательница,

(1804 – 1876)

Heines Freunde und Gesinnungsgenosse Шопен Фредерик, польский композитор, пианист,  (1810 – 1849)

Heines Freunde und Gesinnungsgenosse

Шопен Фредерик, польский композитор, пианист, (1810 – 1849)

Альфред де Мюссе, французский поэт-романтик, (1810 - 1857) Heines Freunde und Gesinnungsgenosse

Альфред де Мюссе,

французский поэт-романтик,

(1810 - 1857)

Heines Freunde und Gesinnungsgenosse

Heines Freunde und Gesinnungsgenosse  Теофиль Готье, французский писатель и критик, (1811 – 1872)

Heines Freunde und Gesinnungsgenosse

Теофиль Готье,

французский писатель

и критик,

(1811 – 1872)

Heines Freunde und Gesinnungsgenosse 1843 год, Париж.  Маркс подружился с Генрихом Гейне. Поэт был очарован умом этого молодого философа и почти ежедневно приходил к нему, чтобы поговорить о политике и литературе. Оба они разделяли пристрастие к французским утопистам.

Heines Freunde und Gesinnungsgenosse

1843 год, Париж.

Маркс подружился с Генрихом Гейне.

Поэт был очарован умом этого молодого философа и почти ежедневно приходил к нему, чтобы поговорить о политике и литературе. Оба они разделяли пристрастие к французским утопистам.

 Heines Ehefrau Mathilde (Augustine Crescence Mirat)

Heines Ehefrau Mathilde (Augustine Crescence Mirat)

Wenn ich an deinem Hause…  Wenn ich an deinem Hause Des Morgens voruebergeh, So freut ‘s mich, du liebe Kleine, Wenn ich dich am Fenster sehe.  Mit deinen schwarzbraunen Augen  Siehst du mich forschend an:  Wer bist du und was fehlt dir,  Du fremder, kranker Mann?  «Ich bin ein deutscher Dichter, Bekannt im deutschen Land, Nennt man die besten Namen Wird auch der meine genannt.

Wenn ich an deinem Hause…

Wenn ich an deinem Hause

Des Morgens voruebergeh,

So freut ‘s mich, du liebe Kleine,

Wenn ich dich am Fenster sehe.

Mit deinen schwarzbraunen Augen

Siehst du mich forschend an:

Wer bist du und was fehlt dir,

Du fremder, kranker Mann?

«Ich bin ein deutscher Dichter,

Bekannt im deutschen Land,

Nennt man die besten Namen

Wird auch der meine genannt.

Когда твоим переулком Пройти случается мне, Я радуюсь, дорогая, Тебя увидев в окне. За мной ты большими глазами, С немым удивленьем следишь: «Что нужно тебе,незнакомец, Кто ты, о ком ты грустишь?  «Дитя, я поэт немецкий, Известный всей стране, И высшая слава, быть может, Досталась на долю и мне. А нужно, дитя, мне того же, Что многим в нашей стране.  Быть может, злейшая мука  Досталась на долю и мне.  перевод В. Левика

Когда твоим переулком

Пройти случается мне,

Я радуюсь, дорогая,

Тебя увидев в окне.

За мной ты большими глазами,

С немым удивленьем следишь:

«Что нужно тебе,незнакомец,

Кто ты, о ком ты грустишь?

«Дитя, я поэт немецкий,

Известный всей стране,

И высшая слава, быть может,

Досталась на долю и мне.

А нужно, дитя, мне того же,

Что многим в нашей стране. Быть может, злейшая мука

Досталась на долю и мне.

перевод В. Левика

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,  Dass ich so traurig bin.  Ein Märchen aus alten Zeiten  Das kommt mir nicht aus dem Sinn.  Die Luft ist kühl und es dunkelt,  Und ruhig fließt der Rhein;  Der Gipfel des Berges funkelt  Im Abendsonnenschein.

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,

Dass ich so traurig bin.

Ein Märchen aus alten Zeiten

Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,

Und ruhig fließt der Rhein;

Der Gipfel des Berges funkelt

Im Abendsonnenschein.

Die schoenste Jungfrau sitzet   Dort oben wunderbar,  Ihr goldnes Geschmeide blitzet  Sie kaemmt ihr goldenes Haar.

Die schoenste Jungfrau sitzet

Dort oben wunderbar,

Ihr goldnes Geschmeide blitzet

Sie kaemmt ihr goldenes Haar.

Sie kaemmt es mit goldenem Kamme  Und singt ein Lied dabei,  Das hat eine wundersame,  Gewaltige Melodei.

Sie kaemmt es mit goldenem Kamme

Und singt ein Lied dabei,

Das hat eine wundersame,

Gewaltige Melodei.

 Den Schiffer im kleinen Schiffe  Ergreift es mit wildem Weh,  Er schaut nicht die Felsenriffe,  Er schaut nur hinauf, in die Hoeh.

Den Schiffer im kleinen Schiffe

Ergreift es mit wildem Weh,

Er schaut nicht die Felsenriffe,

Er schaut nur hinauf, in die Hoeh.

Ich glaube, die Wellen verschwinden  Am Ende Schiffer und Kahn,  Und das hat mit ihrem Singen  Die Lorelei getan.

Ich glaube, die Wellen verschwinden

Am Ende Schiffer und Kahn,

Und das hat mit ihrem Singen

Die Lorelei getan.

Стихи Гейне переводили… Левик Вильгельм Вениаминович (1907 – 1982), переводчик, литературный критик, живописец

Стихи Гейне переводили…

Левик Вильгельм Вениаминович

(1907 – 1982), переводчик, литературный критик, живописец

Александр Иосифович Дейч,  (1 мая 1893 год, Киев – 1972), писатель, литературовед, театральный критик, переводчик

Александр Иосифович Дейч,

(1 мая 1893 год, Киев – 1972),

писатель, литературовед, театральный критик, переводчик

Маршак Самуил Яковлевич, (1887 – 1964), советский писатель и переводчик

Маршак Самуил Яковлевич,

(1887 – 1964),

советский писатель и переводчик

Ein Fichtenbaum  Ein Fichtenbaum steht einsam  Im Norden auf kahler Höh!  Ihn schläfert, mit weisser Decke  Umhüllen ihn Eis und Schnee. Er träumt von einer Palme,  Die fern im Morgenland  Einsam und schweigend trauert  Auf brennender Felsenwand.

Ein Fichtenbaum

Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Höh! Ihn schläfert, mit weisser Decke Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme, Die fern im Morgenland Einsam und schweigend trauert Auf brennender Felsenwand.

На севере мрачном, на дикой скале Кедр одинокий под снегом белеет, И сладко заснул он в инистой мгле. И сон его вьюга лелеет. Про юную пальму всё снится ему, Что в дальних пределах Востока, Под пламенным небом, на знойном холму стоит и цветёт одиноко.   (Тютчев Ф.И.)

На севере мрачном, на дикой скале

Кедр одинокий под снегом белеет,

И сладко заснул он в инистой мгле.

И сон его вьюга лелеет.

Про юную пальму всё снится ему,

Что в дальних пределах Востока,

Под пламенным небом, на знойном холму стоит и цветёт одиноко.

(Тютчев Ф.И.)

Стихи Гейне переводили… Первый переводчик,  Тютчев Федор Иванович, русский поэт, дипломат в Германии,  (1803 – 1873)

Стихи Гейне переводили…

Первый переводчик, Тютчев Федор Иванович, русский поэт, дипломат в Германии, (1803 – 1873)

На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим Одета, как ризой она.  И снится ей всё, что в пустыне далекой, В том крае, где солнца восход, Одна и грустна на утесе горючем Прекрасная пальма растет.   перевод М.Ю. Лермонтова

На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой она.

И снится ей всё, что в пустыне далекой,

В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утесе горючем

Прекрасная пальма растет.

перевод М.Ю. Лермонтова

Wenn ich eine Schwalbe waere, So floeg´ ich zu dir , mein Kind. Und baute mir mein Nestchen, Wo deine Fenster sind.  Wenn ich eine Nachtigall waere So floeg´ ich zu dir , mein Kind. Und saenge dir meine Lieder Herab von gruenen Lind.

Wenn ich eine Schwalbe waere,

So floeg´ ich zu dir , mein Kind.

Und baute mir mein Nestchen,

Wo deine Fenster sind.

Wenn ich eine Nachtigall waere

So floeg´ ich zu dir , mein Kind.

Und saenge dir meine Lieder

Herab von gruenen Lind.

Лермонтов Михаил Юрьевич, русский поэт, (1814 – 1841)

Лермонтов

Михаил Юрьевич,

русский поэт,

(1814 – 1841)

Стихи Гейне переводили…  Фет Афанасий Афанасьевич,  русский поэт, (1820 – 1892)

Стихи Гейне переводили…

Фет Афанасий Афанасьевич, русский поэт, (1820 – 1892)

Februar, 1848 Juli, 1830

Februar, 1848

Juli, 1830

Франкфурт 1851 Берлин

Франкфурт

1851

Берлин

Право, не знаю, заслуживаю ли я того, чтобы гроб мой украсили когда-нибудь лавровым венком.  Поэзия, при всей моей любви к ней, всегда была для меня только священной игрушкой или же освящённым средством для небесных целей. Я никогда не придавал большого значения славе поэта, и меня мало беспокоит, хвалят ли мои песни или порицают. Но на гроб мой вы должны возложить меч, ибо я был храбрым солдатом в войне за освобождение человечества!

Право, не знаю, заслуживаю ли я того, чтобы гроб мой украсили когда-нибудь лавровым венком.

Поэзия, при всей моей любви к ней, всегда была для меня только священной игрушкой или же освящённым средством для небесных целей. Я никогда не придавал большого значения славе поэта, и меня мало беспокоит, хвалят ли мои песни или порицают.

Но на гроб мой вы должны возложить меч, ибо я был храбрым солдатом в войне за освобождение человечества!

В Гейне нужно видеть поэта  с огромным дарованием… истинного немецкого художника, у которого лирические стихотворения отличаются непередаваемою простотою содержания и прелестью художественной формы. (В.Г.Белинский)

В Гейне нужно видеть поэта

с огромным дарованием…

истинного немецкого художника, у которого лирические

стихотворения отличаются непередаваемою

простотою содержания

и прелестью художественной формы. (В.Г.Белинский)

Генрих Гейне умер 17.02.1856 в Париже. Похоронен на кладбище Монмартр.

Генрих Гейне умер 17.02.1856 в Париже.

Похоронен на кладбище Монмартр.

Quellennachweis: Bim I. L. Deutsch. Schritte – 5, M.:, Prosveschtschenije, 2009. www.deutsche_musik.de h ttp://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Heinrich_Heine&oldid=101629746

Quellennachweis:

  • Bim I. L. Deutsch. Schritte – 5, M.:, Prosveschtschenije, 2009.
  • www.deutsche_musik.de
  • h ttp://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Heinrich_Heine&oldid=101629746
Вы услышали стихи Гейне: Баллада «Лореляй» «Ein Fichtenbaum» «Wenn ich in deinem Hause» «Diesseits und jenseits des Rheins» «Wenn ich eine Schwalbe waere»    В нашем салоне прозвучала музыка  «Лунная соната» Л. Бетховена Мелодия «Лореляй» композитора Фридриха Зильхера 3. « К Элизе» Л. Бетховена

Вы услышали стихи Гейне:

  • Баллада «Лореляй»
  • «Ein Fichtenbaum»
  • «Wenn ich in deinem Hause»
  • «Diesseits und jenseits des Rheins»
  • «Wenn ich eine Schwalbe waere»

В нашем салоне прозвучала музыка

  • «Лунная соната» Л. Бетховена
  • Мелодия «Лореляй» композитора Фридриха Зильхера

3. « К Элизе» Л. Бетховена


Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!