Heinrich Heine
Vorbereitet
von der Deutschlehrerin
Kotschubej Galina Jakowlewna
2013
Цель мероприятия:
1. Познакомить учащихся с биографией и творчеством немецкого поэта Генриха Гейне.
- Прививать любовь к чтению, поэзии.
3. Вызвать эмоциональный сдвиг к
личности на основе принципов
гуманизма.
Ich bin ein deutscher Dichter
Bekannt im deutschen Land.
Nennt man die besten Namen
Wird auch der meine genannt.
Нeinrich Heine
(1797-1856)
Генрих Гейне родился
13 декабря 1797 г.
в городе Дюссельдорфе,
в небогатой еврейской семье купца Самсона Гейне
Duesseldorf
Duesseldorf
Воспитанием сына серьёзно занималась мать Бетти (Пейра). Образованная и мудрая женщина,
она хотела обеспечить Генриху хорошее образование. В семье росли ещё трое детей —
Шарлотта, Густав и Максимилиан.
С необыкновенно гейневским остроумием изобразил он сам свое обучение; в брызжущей поразительным юмором панораме проходят перед нами эти римские короли, имена существительные
на -im, неправильные глаголы, "отличающиеся от правильных тем, что за них больше секут", греческий язык- , доставлявший поэту такие муки…,
«география, которой трудно было учиться, потому что "в то время французы перекраивали все границы", мифология, не стоившая юному Гарри большого труда, ибо он "ужасно любил этих голых богов, которые так весело управляли вселенною", - все то, одним словом, чем набивали голову развитого и впечатлительного мальчика…
" Если я сделался знаменитым писателем, так это стоило порядочного труда моей бедной матери!"
Гейне Г.
1806… Franzoesische Armee
Родственники Гейне
Саломон Гейне и его дочь Амалия
BONN
Bonn, 1819
August Wilhelm Schlegel, der Heine die Romantik nahe brachte.
Август Вильгельм Шлегель привил любовь к романтической поэзии.
Goettingen
1820
Berliner Universitaet, 1821-1823
- В Германии, в дорогой отчизне, Все любят вишню, древо жизни, Все тянутся к ее плоду, Но пугало стоит в саду. Каждый из нас, точно птица, Чертовой рожи боится. Но вишня каждое лето цветет, И каждый песнь отреченья поет. Хоть вишня сверху и красна, Но в косточке смерть затаила она.
Лишь в небе создал вишни Без косточек всевышний. Бог-сын, бог-отец, бог—дух святой, Душой прилепились мы к троице И, к ним уйти с земли спеша, Грустит немецкая душа.
1829
en France…
- Гейне Генрих «По ту и по эту сторону Рейна»
Пыл страстей и такта узы, Пламя роз в петлицах блузы, Сладость ласки, лжи гипноз, Благородство грешных поз, Вихрь и жар любовных грез — В том искусны вы, французы!
А германский дух померк, В злобу рок его поверг Из глубин сознанья бьет он, Злой наш дух! И все растет он, Ядом весь; почти зальет он
Твой бочонок, Гейдельберг!
Diesseits und jenseits des Rheins
Aber wir verstehen uns bass, Wir Germanen auf den Hass. Aus Gemütes Tiefen quillt er, Deutscher Hass!
Doch riesig schwillt er, Und mit seinem Gifte füllt er Schier das Heidelberger Faß.
Heines Freunde und Gesinnungsgenosse
Эжен Делакруа,
французский
живописец и график,
(1798 – 1863)
Eugène Delacroix
Heines Freunde und Gesinnungsgenosse
Оноре де Бальзак,
французский писатель,
(1799 – 1850 )
Heines Freunde und Gesinnungsgenosse
Жорж Санд,
французская писательница,
(1804 – 1876)
Heines Freunde und Gesinnungsgenosse
Шопен Фредерик, польский композитор, пианист, (1810 – 1849)
Альфред де Мюссе,
французский поэт-романтик,
(1810 - 1857)
Heines Freunde und Gesinnungsgenosse
Heines Freunde und Gesinnungsgenosse
Теофиль Готье,
французский писатель
и критик,
(1811 – 1872)
Heines Freunde und Gesinnungsgenosse
1843 год, Париж.
Маркс подружился с Генрихом Гейне.
Поэт был очарован умом этого молодого философа и почти ежедневно приходил к нему, чтобы поговорить о политике и литературе. Оба они разделяли пристрастие к французским утопистам.
Heines Ehefrau Mathilde (Augustine Crescence Mirat)
Wenn ich an deinem Hause…
Wenn ich an deinem Hause
Des Morgens voruebergeh,
So freut ‘s mich, du liebe Kleine,
Wenn ich dich am Fenster sehe.
Mit deinen schwarzbraunen Augen
Siehst du mich forschend an:
Wer bist du und was fehlt dir,
Du fremder, kranker Mann?
«Ich bin ein deutscher Dichter,
Bekannt im deutschen Land,
Nennt man die besten Namen
Wird auch der meine genannt.
Когда твоим переулком
Пройти случается мне,
Я радуюсь, дорогая,
Тебя увидев в окне.
За мной ты большими глазами,
С немым удивленьем следишь:
«Что нужно тебе,незнакомец,
Кто ты, о ком ты грустишь?
«Дитя, я поэт немецкий,
Известный всей стране,
И высшая слава, быть может,
Досталась на долю и мне.
А нужно, дитя, мне того же,
Что многим в нашей стране. Быть может, злейшая мука
Досталась на долю и мне.
перевод В. Левика
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin.
Ein Märchen aus alten Zeiten
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schoenste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet
Sie kaemmt ihr goldenes Haar.
Sie kaemmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei,
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh,
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf, in die Hoeh.
Ich glaube, die Wellen verschwinden
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
Стихи Гейне переводили…
Левик Вильгельм Вениаминович
(1907 – 1982), переводчик, литературный критик, живописец
Александр Иосифович Дейч,
(1 мая 1893 год, Киев – 1972),
писатель, литературовед, театральный критик, переводчик
Маршак Самуил Яковлевич,
(1887 – 1964),
советский писатель и переводчик
Ein Fichtenbaum
Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Höh! Ihn schläfert, mit weisser Decke Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme, Die fern im Morgenland Einsam und schweigend trauert Auf brennender Felsenwand.
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле.
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму всё снится ему,
Что в дальних пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму стоит и цветёт одиноко.
(Тютчев Ф.И.)
Стихи Гейне переводили…
Первый переводчик, Тютчев Федор Иванович, русский поэт, дипломат в Германии, (1803 – 1873)
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой она.
И снится ей всё, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
перевод М.Ю. Лермонтова
Wenn ich eine Schwalbe waere,
So floeg´ ich zu dir , mein Kind.
Und baute mir mein Nestchen,
Wo deine Fenster sind.
Wenn ich eine Nachtigall waere
So floeg´ ich zu dir , mein Kind.
Und saenge dir meine Lieder
Herab von gruenen Lind.
Лермонтов
Михаил Юрьевич,
русский поэт,
(1814 – 1841)
Стихи Гейне переводили…
Фет Афанасий Афанасьевич, русский поэт, (1820 – 1892)
Februar, 1848
Juli, 1830
Франкфурт
1851
Берлин
Право, не знаю, заслуживаю ли я того, чтобы гроб мой украсили когда-нибудь лавровым венком.
Поэзия, при всей моей любви к ней, всегда была для меня только священной игрушкой или же освящённым средством для небесных целей. Я никогда не придавал большого значения славе поэта, и меня мало беспокоит, хвалят ли мои песни или порицают.
Но на гроб мой вы должны возложить меч, ибо я был храбрым солдатом в войне за освобождение человечества!
В Гейне нужно видеть поэта
с огромным дарованием…
истинного немецкого художника, у которого лирические
стихотворения отличаются непередаваемою
простотою содержания
и прелестью художественной формы. (В.Г.Белинский)
Генрих Гейне умер 17.02.1856 в Париже.
Похоронен на кладбище Монмартр.
Quellennachweis:
- Bim I. L. Deutsch. Schritte – 5, M.:, Prosveschtschenije, 2009.
- www.deutsche_musik.de
- h ttp://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Heinrich_Heine&oldid=101629746
Вы услышали стихи Гейне:
- Баллада «Лореляй»
- «Ein Fichtenbaum»
- «Wenn ich in deinem Hause»
- «Diesseits und jenseits des Rheins»
- «Wenn ich eine Schwalbe waere»
В нашем салоне прозвучала музыка
- «Лунная соната» Л. Бетховена
- Мелодия «Лореляй» композитора Фридриха Зильхера
3. « К Элизе» Л. Бетховена