СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Легендарная Лорелея

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Легендарная Лорелея»

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Беленская средняя общеобразовательная школа Карасукского района Новосибирской области Выполнила: Гринченко Ирина, Литвиненко Максим.  классс: 8  Руководитель: Болоховец Лариса Николаевна

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

Беленская средняя общеобразовательная школа

Карасукского района Новосибирской области

Выполнила:

Гринченко Ирина,

Литвиненко Максим.

классс: 8

Руководитель:

Болоховец Лариса

Николаевна

ТВОРЧЕСКИЙ ПРОЕКТ ПО ТЕМЕ  « DIE LEGENDÄRE LORELEI » Цель работы :  Определить художественное своеобразие образа Лорелеи в произведении немецкого поэта Генриха Гейне                               Задачи : Изучить творчество немецкого поэта Генриха Гейне Открыть для себя духовное богатство страны изучаемого языка. Проанализировать художественное произведение и выделить единый образ Лорелеи в мировой культуре Основополагающий вопрос : Является ли «Лорелея» Генриха Гейне частью  мировой художественной культуры? Объект исследования:  образ Лорелеи. Предмет исследования:  произведения немецкой литературы, посвящённые образу Лорелеи. Источники : - текстовые: энциклопедии, книги, статьи; Интернет-ресурсы: Deutsche Sagen und Legenden:  состав .  Подгорная   Л . И .- St. Petersburg: « KARO », 2000 -  S. 96-103.   Felsen und Burgen am Rhein, Goethe-Institut: S. 2-7, 10. Методы исследования : Сбор информации, отбор необходимой литературы Описание образа Лорелеи в мире немецкой лирики.

ТВОРЧЕСКИЙ ПРОЕКТ ПО ТЕМЕ « DIE LEGENDÄRE LORELEI »

Цель работы : Определить художественное своеобразие образа Лорелеи в произведении немецкого поэта Генриха Гейне

Задачи :

Изучить творчество немецкого поэта Генриха Гейне

Открыть для себя духовное богатство страны изучаемого языка.

Проанализировать художественное произведение и выделить единый образ Лорелеи в мировой культуре

Основополагающий вопрос :

Является ли «Лорелея» Генриха Гейне частью  мировой художественной культуры?

Объект исследования:  образ Лорелеи.

Предмет исследования:  произведения немецкой литературы, посвящённые образу Лорелеи.

Источники :

- текстовые: энциклопедии, книги, статьи;

  • Интернет-ресурсы:

Deutsche Sagen und Legenden:  состав .  Подгорная   Л . И .- St. Petersburg: « KARO », 2000 -  S. 96-103.

  Felsen und Burgen am Rhein, Goethe-Institut: S. 2-7, 10.

Методы исследования :

Сбор информации, отбор необходимой литературы

Описание образа Лорелеи в мире немецкой лирики.

Этапы творческой работы

Этапы творческой работы

Лорелея ( Loreley) Лорелея, девушка на Рейне,  Старых струн забытый перезвон.  Чем вы виноваты, Генрих Гейне?  Чем не угодили, Мендельсон?  (М.Алигер)

Лорелея ( Loreley)

Лорелея,

девушка на Рейне, Старых струн забытый перезвон. Чем вы виноваты, Генрих Гейне? Чем не угодили, Мендельсон? (М.Алигер)

  Heinrich Heine    Heinrich Heine ist der berühmte deutsche Dichter, Lyriker. . 1797 – 1856

Heinrich Heine

Heinrich Heine

ist der berühmte deutsche Dichter, Lyriker.

.

1797 – 1856

.  Zu seinen wichtigsten poetischen Sammlungen gehoren:  «Buch der Lieder», «Reisebilder», «Deutschland. Ein Wintermärchen», «Romanzero».  In Deutschland wurde er durch  das «Buch der Lieder bekannt».  Das «Buch der Lieder», Heines erstes gro β es Gedichtbuch besteht aus vi e r Zyklen: «Junge Leiden», «Lyrisches Intermezzo», «Die Heimkehr», die «Nordsee».

.

Zu seinen wichtigsten poetischen Sammlungen gehoren: «Buch der Lieder», «Reisebilder», «Deutschland. Ein Wintermärchen», «Romanzero». In Deutschland wurde er durch das «Buch der Lieder bekannt». Das «Buch der Lieder», Heines erstes gro β es Gedichtbuch besteht aus vi e r Zyklen: «Junge Leiden», «Lyrisches Intermezzo», «Die Heimkehr», die «Nordsee».

Wer kennt nicht das Gedicht von H. Heine “Lorelei”. Es gehört zu den besten Werken der deutschen Lyrik. Das ist mein Lieblingsgedicht

Wer kennt nicht das Gedicht

von H. Heine “Lorelei”.

Es gehört zu den besten Werken

der deutschen Lyrik.

Das ist mein Lieblingsgedicht

 Ein Märchen erzählt: In der Nacht kam ein schönes Mädchen auf den Felsen. Sie setzte sich hin, kämmte ihr blondes Haar und sang Lieder.  Sie sang wunderbar. Die Schiffer hörten dem Mädchen zu, sahen nicht die Felsenriffe und fanden Tod in den Wellen des Rheins. .

Ein Märchen erzählt:

In der Nacht kam ein schönes Mädchen auf den Felsen.

Sie setzte sich hin, kämmte ihr blondes Haar und sang Lieder.

Sie sang wunderbar.

Die Schiffer hörten dem Mädchen zu, sahen nicht die Felsenriffe und fanden Tod in den Wellen des Rheins.

.

DIE SCHÖNE  LORELEY Heines Gedicht

DIE SCHÖNE LORELEY

Heines Gedicht "Lorelei" wurde von vielen russischen Dichtern  A.Block, W.Lewick und anderen übersetzt.

 Heine besang die Sch ӧ nheit des Rheins  und der sch ӧ ne Jungfrau Lorelei.   Am Rhein, zwischen Bingen und Koblenz  in Deutschland, steht ein Felsen. Er heißt der Loreley-Felsen. Hier ist der Fluss eng und für die Schiffe gefährlich. Mit diesem Felsen sind viele Märchen von der schönen Jungfrau Lorelei verbunden.

Heine besang die Sch ӧ nheit des Rheins und der sch ӧ ne Jungfrau Lorelei.

Am Rhein, zwischen Bingen und Koblenz

in Deutschland, steht

ein Felsen.

Er heißt der Loreley-Felsen.

Hier ist der Fluss eng und für die Schiffe gefährlich. Mit diesem Felsen sind viele Märchen von der schönen Jungfrau Lorelei verbunden.

Образ Лорелеи в поэзии немецких романтиков

Первым к народной легенде обратился К. Брентано  (1778–1842), который, путешествуя по Рейну вместе с А. фон Арнимом, записывал народные песни. Он поместил балладу о Лорелее в романе «Годви» (1801–1802). В балладе говорится о некой прекрасной девушке, красота которой привораживает все сердца. Даже епископ, потребовавший её к ответу за «злое волшебство», влюбляется в неё. Но Лорелея привораживает мужчин помимо своей воли, ведь она сама мучительно страдает от безответной любви. Она готова покаяться и сгореть в очистительном пламени ритуального костра и таким образом освободиться от навязанных ей свыше чар красоты, однако, епископ не даёт ей такого шанса. Поэтому дева сама выносит себе смертный приговор и бросается со скалы в воды Рейна.

      Брентано чисто внешне связывает Лорелею со скалой на Рейне – её гибель, вот почему скала носит её имя. Сама же Лорелея становится олицетворением любви в романтическом понимании. Любовь рассматривается как извечная роковая сила, а Лорелея – жрица любви и одновременно её жертва. С точки зрения народной поэзии, чувство, которое оно внушает, непонятно, оно загадочно и волшебно. Так и у Брентано: произведению, созданному на материале фольклора, свойственна особая мелодичность, типичная фольклорная исходная ситуация. Но если в самом начале баллады Лорелея была названа волшебницей, то в ходе повествования она перерастает в настоящую бунтарку, бесстрашно бросаясь в пучину Рейна.  

      Брентано вводит мотив роковой красоты, губительной как для окружающих, так и для самой носительницы. Таким образом, Клеменс Бретано превращает её из духа утопленницы в русалку.

Он связывает его с мотивами покаяния и самонаказания. Второстепенными мотивами становятся мотив неизбежности судьбы, злого рока и мотив обманутой надежды, которые у многих авторов, напротив, станут основными. Впоследствии все эти мотивы будут использованы другими поэтами- романтиками для создания образа Лорелеи и станут основой для будущих многочисленных интерпретаций. Неизменными остаются лишь дева с роскошными волосами и скала на Рейне.

Одним из первых брентановским сюжетом воспользовался Н. Фогт  (1756–1836). В его балладе   «Семь дев у Везеля» (1811) весьма отчётливо звучат мотивы брентановской «Лорелеи». В отличие от Брентано Фогт рассказывает о месте, где происходит действие – скале Лурлей, а собирательный образ семи дев имеет много схожего с образом Лорелеи. Повествование ведётся от лица главного героя баллады, рыцаря Виллибальда, который молится перед обликом Святой девы и просит её освободить его от мучительного чувства любви к семи девам. Обладательницы прирейнского замка, девы предстают читателю как коварные красавицы, обрекающие рыцарей на гибель. Их красота пленит каждого, но подступиться к ним невозможно. Святая дева наказывает их, превращая в камни. Так же как в балладе Брентано, мотив роковой красоты и мотив наказания являются здесь основными.  

    Особенностью баллады Фогта является время события: сумерки, вечернее время, тени, прохладный вечерний воздух, когда после жаркого дня может многое пригрезиться. Золотой цвет, как неотъемлемый колорит в дальнейшем, акцентируется больше на окружающих семь дев вещах, например, золотая палуба. Поэт впервые связывает образ Лорелеи с музыкой: «звуки трубы и сладкой флейты», игра на арфе, а также песни о любви, которые у последующих поэтов будут вложены в уста самой Лорелеи.  

Немецкий романтик Й. Эйхендорф  (1788–1857) опубликовал стихотворение «Разговор в лесу» (1812), где также фигурирует образ Лорелеи. Автор придаёт ему своё толкование. Его Лорелея – это не только речная дева-чаровница, но и лесная колдунья, которая владеет замком на Рейне. Встречая путника в лесу, она обрекает его также на погибель. Несмотря на то, что некоторые элементы баллады Брентано и стихотворения Эйхендорфа схожи (Лорелея также выступает воплощением роковой демонической силы, влекущей и губящей силы любви), всё же в образе, созданном последним, есть то, чего не было у Брентано. Его Лорелея теснее связана с природой – с таинственным и гибельным очарованием ночного леса. Автор стремится придать её образу более широкий смысл, не связывая его с Бахарахом на Рейне. В этом плане стихотворение Эйхендорфа стоит ближе к народным легендам.  

Немецкий романтик Й. Эйхендорф  (1788–1857) опубликовал стихотворение «Разговор в лесу» (1812), где также фигурирует образ Лорелеи. Автор придаёт ему своё толкование. Его Лорелея – это не только речная дева-чаровница, но и лесная колдунья, которая владеет замком на Рейне. Встречая путника в лесу, она обрекает его также на погибель. Несмотря на то, что некоторые элементы баллады Брентано и стихотворения Эйхендорфа схожи (Лорелея также выступает воплощением роковой демонической силы, влекущей и губящей силы любви), всё же в образе, созданном последним, есть то, чего не было у Брентано. Его Лорелея теснее связана с природой – с таинственным и гибельным очарованием ночного леса. Автор стремится придать её образу более широкий смысл, не связывая его с Бахарахом на Рейне. В этом плане стихотворение Эйхендорфа стоит ближе к народным легендам.  

Г. Гейне (1797–1856) – великий немецкий поэт,

в творчестве которого тесно сплетаются высокое литературное мастерство и задушевность, идущая от традиции народной немецкой поэзии. Поэтому, вероятно, многие стихотворения поэта легко становились народными песнями. Так случилось и с его знаменитой «Лорелеей» (1824).

У Гейне, как и у Брентано, Фогта, Эйхендорфа и Лебена, Лорелея является олицетворением гибельных чар любви. Но для Гейне эта «сказка старых времён» – лишь попытка осмыслить свои собственные чувства. Поэт рассказывает миф непосредственно «от себя». Поэт не пересказывает рейнскую легенду, а передаёт своё, индивидуальное, субъективное впечатление от неё.

В своём стихотворении Гейне бережно сохранил фольклорные элементы, имевшиеся у поэтов-романтиков (Лорелея – олицетворение силы любви и природной стихии), простоту форм, напевность и музыкальность «песни», и сохранил романтичность.  Его «Лорелея» проникнута прежде всего глубоким лирическим чувством. По мнению многих исследователей, стихотворение Гейне завершает процесс развития романтического мифа о Лорелее.

В поэзии «Лорелей» ярко отразилось увлечение поэта немецким народным творчеством.

По старинной немецкой легенде, волшебная русалка Лорелей жила на скалистом пороге посреди Рейна. Своей необыкновенной красотой она привораживала рыбаков. Лорелей стала для Гейне символом фатальной любви. Ведь поэта тоже приворожила гордая красавица, которая разбила его сердце.     В поэзии «Лорелей» фольклорным является не только сюжет, а и сам стиль стиха, который написан в простой, певучей манере народной песни. Красота русалки передается через признаки, характерные именно для народного творчества: «золотые косы», «блестящее одеяние», «из золота гребень имеет».          Поэзия «Лорелей» - одна из вершин лирики Гейне.

Используя народную легенду и народные образы, поэт создает романтически возвышенное произведение о любви, его красоте и губительности.

Благодаря Гейне образ Лорелеи получил международную известность. В XX в. появляются произведения Ж. Нерваля, Р. Дарио, Г. Аполлинера и др.

Также имеют место быть пародии на «Лорелею» Гейне, например, Э. Кестнера, А. Гольца и др., что свидетельствует о несомненном внимании к образу рейнской девы Лорелеи.  

  Friedrich Silcher war ein deutscher Komponist. Friedrich Silcher komponierte Musik zu Heines Gedicht. Als Lied ist das Werk in aller Welt sehr bekannt.  In der ganzen Welt wurde dieses Lied zum Inbegriff der deutschen Romantik

Friedrich Silcher war ein deutscher Komponist. Friedrich Silcher komponierte Musik zu Heines Gedicht. Als Lied ist das Werk in aller Welt sehr bekannt.  In der ganzen Welt wurde dieses Lied zum Inbegriff der deutschen Romantik

Круг произведений, раскрывающих образ Лорелеи, действительно широк. Множество поэтов и писателей эпохи немецкого романтизма посвятили  необычной русалке свои произведения. К таким художникам слова относятся Генрих Гейне, Клеменс Брентано, Отто Генрих фон Лебен, Йозеф фон Эйхендорф и другие.

        Анализ произведений этих поэтов  позволил мне увидеть как черты сходства, так и черты различия в создании образа чаровницы Лорелеи.

К общим чертам отношу следующие:

1. Образ Лорелеи романтический, так как ему присущи черты романтической героини:

-яркая, необычная красота, загадочность- это речная дева-чаровница;

-образ героини дается на фоне прекрасной природы: бурлящие воды Рейна, манящий омут, сумерки, заходящее за горизонт солнце, ночь;

-красота Лорелеи губительна: это холодная, равнодушная, роковая красавица, завораживающая своим пением и бессердечно завлекающая в свои сети рыбаков и путешественников.  

-трагичность образа Лорелеи состоит в том, что героиня не только губит, но и сама погибает не найдя счастья в любви.

2. При этом я увидела и черты отличия:  

-Традиционно встреча с Лорелеей несет гибель, но Лорелея Лебена, напротив, предостерегает от опасности;

-Лорелея Эйхендорфа - это не только речная дева-чаровница, но и лесная колдунья.

Итак, что же есть Лорелея? Лорелея вовсе не конкретная историческая фигура, а собирательный образ, созданный устным народным творчеством и воспетый в последствии многими авторами.

 Перевод Вильгельма Левика Не знаю, что стало со мною, Печалью душа смущена. Мне все не дает покою Старинная сказка одна. День меркнет. Свежеет в долине, И Рейн дремотой объят. Лишь на одной вершине Еще пылает закат. Там девушка, песнь распевая,  Сидит высоко над водой. Одежда на ней золотая, И гребень в руке – золотой. И кос ее золото вьется, И чешет их гребнем она, И песня волшебная льется, Так странно сильна и нежна. И, силой плененный могучей,  Гребец не глядит на волну, И, силой плененный могучей, Гребец не глядит на волну, Не видит скалу пред собою, Он смотрит туда, в вышину. Я знаю, река, свирепея, На веки сомкнётся над ним И всё это Лорелея сделала  Пеньем своим. Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,  Daß ich so traurig bin;  Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Und ruhig fließt der Rhein;  Der Gipfel des Berges funkelt  Im Abendsonnenschein.  Die schönste Jungfrau sitzet  Dort oben wunderbar;  Ihr goldnes Geschmeide blitzet,  Sie kämmt ihr goldenes Haar.  Sie kämmt es mit goldenem Kamme  Und singt ein Lied dabei;   Das hat eine wundersame,  Gewaltige Melodei.  Den Schiffer im kleinen Schiffe  Ergreift es mit wildem Weh;  Er schaut nicht die Felsenriffe,  Er schaut nur hinauf in die Höh'. Ich glaube, die Wellen verschlingen  Am Ende Schiffer und Kahn;  Und das hat mit ihrem Singen  Die Lorelei getan.

Перевод Вильгельма Левика

Не знаю, что стало со мною,

Печалью душа смущена.

Мне все не дает покою

Старинная сказка одна.

День меркнет. Свежеет в долине,

И Рейн дремотой объят.

Лишь на одной вершине

Еще пылает закат.

Там девушка, песнь распевая, Сидит высоко над водой.

Одежда на ней золотая,

И гребень в руке – золотой.

И кос ее золото вьется,

И чешет их гребнем она,

И песня волшебная льется,

Так странно сильна и нежна.

И, силой плененный могучей, Гребец не глядит на волну,

И, силой плененный могучей,

Гребец не глядит на волну,

Не видит скалу пред собою,

Он смотрит туда, в вышину.

Я знаю, река, свирепея,

На веки сомкнётся над ним

И всё это Лорелея сделала Пеньем своим.

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Daß ich so traurig bin;

Ein Märchen aus alten Zeiten,

Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,

Und ruhig fließt der Rhein;

Der Gipfel des Berges funkelt

Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet

Dort oben wunderbar;

Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme

Und singt ein Lied dabei;

Das hat eine wundersame,

Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe

Ergreift es mit wildem Weh;

Er schaut nicht die Felsenriffe,

Er schaut nur hinauf in die Höh'.

Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn;

Und das hat mit ihrem Singen

Die Lorelei getan.


Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!