СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Исследовательская работа по русскому языку "Фразеологизмы в текстах современных песен"

Категория: Русский язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

В данной исследовательской работе автор рассматривает важную проблему. Современные школьника не знают значение фразеологизмов и поэтому неправильно употребляют их в своей речи.

Просмотр содержимого документа
«Исследовательская работа по русскому языку "Фразеологизмы в текстах современных песен"»

Муниципальное казённое общеобразовательное учреждение

Пугачёвская средняя общеобразовательная школа

Аннинского района Воронежской области












ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ



ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ТЕКСТАХ СОВРЕМЕННЫХ ПЕСЕН










Выполнила: учащаяся VIII класса

Мамонтова Валерия

Научный руководитель: учитель

русского языка и литературы

Рыжова Алла Владимировна



п. Пугачёвский


2017









Оглавление


Введение. 3

Глава 1. 5

1.1. Что мы понимаем под фразеологизмами 5

1.2. Источники происхождения фразеологизмов.. 6

1.3. Виды фразеологизмов

Глава 2. 8

2.1. Семантические группы выявленных фразеологических оборотов. 9

2.2. Индивидуально-авторское использование фразеологических единиц в текстах современных песен. 11

Глава 3. 16

3.1. Классификация фразеологизмов в современных песенных текстах.. 16

Заключение. 18

Список использованной литературы. 19

Приложения. 20

Приложение 1. 20

Приложение 2. 28

Приложение 3. 29
























Введение.

Язык – это вечно живой, неувядающий цветок. В языке отражается вся жизнь народа, его история, обычаи. В настоящее время в мире существует около пяти тысяч языков, но одним из самых богатых, колоритных и образных является русский. Драгоценными нитями языкового полотна можно считать фразеологизмы.

Но часто ли сегодня мы слышим эти крылатые слова? К сожалению, нет. Наша речь бедна устойчивыми словосочетаниями. И мы нередко не понимаем значение некоторых оборотов, которые встречаются в текстах для чтения, а потому употребляем их неправильно.

О фразеологии написано множество умных книг, статей, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Сам факт наличия в языке, помимо слов, целых словесных комплексов являет собой уникальный феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел языкознания.

В современных песенных текстах разных музыкальных направлений, которые мы прослушиваем на CD, DVD; которые доносятся до нас с экранов телевизоров и из радиоприемников, можно выявить достаточно большое количество фразеологических выражений – стоит только прислушаться. В нашей исследовательской работе мы попытаемся проанализировать лишь малую часть того, что мы повседневно слышим. Актуальность.

Предмет данной работы представляется важным и актуальным, поскольку изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное употребление фразеологизмов является одним из показателей хорошего владения языком, придает речи особую образность, выразительность и неповторимое своеобразие.









Проблема исследования: современные школьники не знают лексическое значение фразеологизмов, поэтому неправильно употребляют их в речи.


Цель исследования: классифицировать и описать состав фразеологизмов и фразеологических оборотов в современных песенных текстах.


Задачи исследования:

1. Познакомиться с источниками происхождения фразеологизмов.

2. Выявить семантические группы фразеологических оборотов.

3. Определить виды фразеологизмов с точки зрения стилистической окраски

4. Проанализировать и систематизировать фразеологические обороты в контексте рассмотренных текстов с точки зрения их стилистической и смысловой классификации;

5. Описать фразеологические обороты, выявленные в современных песенных текстах;


Объект исследования: тексты современных песен.


Методы исследования: наблюдение, сравнение, описательный, изучение текстов современных песен, работа с фразеологическими словарями, системный анализ полученных данных.


Перечень терминологических понятий: фразеологические обороты, фразеологические единицы, фразеологические выражения, семантические группы фразеологизмов, компонентный состав фразеологизма, трансформация фразеологических оборотов, вариантность фразеологических единиц.


Время исследования: 20.12.2016 - 20.11.2017 г.


Практическая направленность: материалы исследования можно использовать на уроках русского языка, при проведении внеклассных мероприятий по русскому языку и литературе, во время участия в конкурсах и олимпиадах различного уровня по данной тематике.



    1. Что мы понимаем под фразеологизмами.



Что мы понимаем под фразеологизмами?

В словаре С.И. Ожегова сказано, что фразеологизмы – это устойчивые выражения с самостоятельным значением. Каждое отдельное слово потеряло своё первоначальное значение. Они приобрели совсем иной, общий для них смысл. Например, в значении фразеологического оборота «заваривать кашу» никакой еды нет, во фразеологизме «золотые руки» нет ничего, сделанного из золота.

Ещё великий М. В. Ломоносов называл устойчивые сочетания “фразесами”, “российскими пословиями”, предлагая включить их в словарь. Учёные поняли, что фразеологизмы создают как бы особый ярус в языке. Родился новый раздел о языке – фразеология. Фразеологизмы по-своему отражают жизнь нашего народа с очень далёких времён, в них выражен дух народа, его история, обычаи, традиции. Крепкий орешек - эта самая фразеология. До сих пор многие учёные-филологи ломают голову, рассуждая о фразеологизмах в русском языке.

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. 

Фразеологизмы (от греч. phrasis – выражение, logos – учение) – это устойчивые сочетания слов. По смысловому объёму они равны слову, а по структуре – словосочетанию или предложению. Обладают набором характерных признаков:

1) в предложении являются одним членом (подлежащим, сказуемым, определением и т.д.), вследствие подобия по грамматической отнесённости к какой-либо части речи: не от мира сего (прилагательное); прокрустово ложе (существительное); на всю катушку (наречие); батюшки святы! (междометие);

2) фразеологизмы употребляются в переносном значении (Например, в значении «тёртый калач» – никакого потёртого калача нет, но зато есть значение - опытный в каком-либо деле)

3) На другие языки фразеологизмы дословно не переводятся – их необходимо заменять на соответствующий по смыслу и стилистической окраске фразеологизм, бытующий в языке, на который делается перевод.







1.2 Источники происхождения фразеологизмов

По происхождению одни фразеологизмы являются собственно русскими, другие — заимствованными.

I)Фразеологизмы русского происхождения

1) фразеологизмы исконно русского характера:

а) фразеологизмы, связанные с бытом, обычаями, традициями и верованиями

Появление фразеологизмов исконно русского характера тесно связано с жизнью народа, его историей, бытом, верованиями, традициями, обычаями, общим развитием нации.

Ярким примером фразеологизмов названного типа могут служить фразеологизмы: вывести на чистую воду (кого) - «разоблачить, раскрыть преступление»; как в воду опущенный - «унылый, грустный человек»; прошёл сквозь огонь, воду и медные трубы - «об опытном, бывалом человеке». Эти фразеологизмы восходят к следующему обычаю древних славян: людей, подозреваемых в преступлениях, подвергали испытанию огнём и водой; об этих испытаниях сохранили в языке названные выражения.

Во многих фразеологизмах русского языка отражаются традиции, обычаи. (дареному коню в зубы не смотрят, филькина грамота);) и поверья русского народа, различные реалии (ехать в Тулу со своим самоваром), факты его истории (крепкий орешек, словно Мамай прошел).

В русской фразеологии также отразились детали русского быта, например: лаптем щи хлебать, не солоно хлебавши, как кур во щи, дешево и сердито. Фразеологизм "Загребать жар чужими руками" означает: пользоваться результатом чужого труда. А о каком жаре идёт речь?

Жар - это горящие угли. И, кстати сказать, загребать их из печи было для хозяйки делом совсем непростым: проще и легче было бы для неё сделать это "чужими руками".

От русских игр ведут свое начало фразеологизмы: "играть в прятки"- прятаться, "положить на обе лопатки"-победить, "лежачего не бьют", "водить хоровод" - дружить, "играть в бирюльки" - заниматься пустяками и др. Существуют фразеологизмы, которые возникли на основе наблюдений человека над природными явлениями (дым коромыслом, бабье лето ).

б) фразеологизмы, связанные с древними русскими ремеслами

Многие фразеологизмы уходят корнями в профессиональную речь. Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии. Так, например, от столяров ведут начало фразеологизмы «без сучка, без задоринки», снять стружку и др. От сапожников - два сапога пара - «одинаковые», сделаны на одну колодку - «одинаковые, похожие». От плотников ведет свое начало «топорная работа», от скорняков – «небо в овчинку», от пирожников - тертый калач. Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение «зеленая улица».

Речь рыбаков и охотников отразилась во фразеологизмах «ловить рыбку в мутной воде», «попасться на удочку» и других. Так, морской фразеологизм отдать концы — «отплыть от берега» стал использоваться в значении «уехать, уйти».

2) Устное народное творчество также является одним из источников появления фразеологизмов.

Сказочного происхождения такие, например, фразеологизмы: битый небитого везет, Кащей Бессмертный, за тридевять земель. От пословиц и поговорок образовались многие фразеологизмы: бабушка надвое сказала (Бабушка гадала да надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет), локти кусать (Близок локоть, да не укусишь), гоняться за двумя зайцами (За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь), пожалел волк кобылу - «о мнимой жалости» из пословицы: Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву; без царя в голове - «несерьезный человек» из пословицы: Свой ум - царь в голове, собаку съел, стреляный воробей.

3) Фразеологизмы литературного происхождения

Произведения русских писателей, поэтов также внесли немало в русскую фразеологию. Достаточно много фразеологизмов пришло к нам из басен И.А.Крылова. Вот некоторые из них: «а воз и ныне там», «а Васька слушает да ест», слона-то я и не приметил (И. Крылов) - «не заметить главного»; мартышкин труд (И. Крылов) - «напрасный, суетливый труд»; из рассказа А. П. Чехова «Ванька» - «на деревню дедушке», а из произведения А. С.Пушкина «Сказка о рыбаке и рыбке» - «быть на посылках» и т.д.

II. Заимствованные фразеологизмы



1) Из мифов Древней Греции

  • Ахиллесова пята - уязвимое место.

  • Дамоклов меч - нависшая, угрожающая опасность.

  • Двуликий Янус - двуличный человек.

  • Золотое руно - золото, богатство, которым стремятся овладеть.

  • Кануть в Лету - навсегда исчезнуть, быть забытым.

  • Олимпийское спокойствие - спокойствие, ничем невозмутимое.



2) Из старославянского языка

Из Библии и Священного Писания

  • Внести свою лепту - про человека, который принял в каком-то деле своё посильное участие.

  • Глас вопиющего в пустыне - напрасные призывы, остающиеся без ответа.

  • Допотопные времена - доисторические времена.

  • Зарыть талант в землю - о человеке, не развивающем свои природные способности.

  • Манна небесная - неожиданная удача, чудесная помощь.

3) Из произведений зарубежных писателей

Например: Из басни Ж. Лафонтена «Медведь и два охотника» пришёл фразеологизм – «Делить шкуру неубитого медведя», что обозначает необоснованные надежды (т.е. сначала нужно выполнить работу, а потом уже делить за неё прибыль).

4) Из западно-европейских языков: ( бросить перчатку, время –деньги, порочный круг, это – его конёк, вот где собака зарыта).

1.3 Виды фразеологизмов

I. Виды фразеологизмов с точки зрения стилистической окраски

Русская фразеология отличается  богатством выражаемых стилистических и эмоционально-экспрессивных оттенков. По стилистической окраске различают  следующие фразеологизмы:

1. Нейтральные – употребляемые во всех стилях речи: замкнутый круг, правое дело, доживать век, с замиранием сердца, знай себё цену, игра  воображения, прийти в сознание.

2. Книжные – употребляются в книжных стилях, преимущественно в письменной речизондировать почву, пойти по стопам, искушать судьбу, исчезнуть с лица земли, египетская казнь, камень преткновения, авгиевы конюшни.

3. Разговорные – используемые преимущественно в устной форме общения: жить припеваючи, за семью замками, глаз радуется, как на иголках, сквозь зубы, первый блин комом, семь  пятниц на неделе.

4. Просторечные – отличаются от разговорных сниженностью, грубостьюна кудыкину гору, дать промашку, дурить голову, плевое дело, дойти до ручки.

II. Виды фразеологизмов по символам

1.Наименование животных (заячья душа, трусливый как заяц, устал как лошадь)

2.Наименование цвета (белый день, шито белыми нитками, розовые очки, красный день календаря)



Глава 2

2.1. Семантические группы выявленных фразеологических оборотов.


Для того чтобы выявить семантические группы фразеологизмов мною проведено исследование, в результате которого было прослушано 250 песенных текстов различных музыкальных направлений; проанализировано и выявлено 127 фразеологических единиц, но случаев их воспроизведения встретилось гораздо больше - 136.

Отнесение фразеологизма к той или иной семантической группе основывается на классификации семантических групп, предложенной Н.М.Шанским и Р.И. Яранцевым, но с учетом песенного контекста (Приложение 1).

Самую большую группу, проанализированных мною словосочетаний, составили фразеологические обороты, обозначающие характеристику явлений и ситуаций –

37 фразеологизмов (29,4%): не в ладу, яблоко раздора, ни кола, ни двора, за тридевять земель, седьмая вода на киселе, любой ценой, не сомкнуть глаз и др. (Приложение 2).

Многочисленную группу фразеологизмов представляют устойчивые выражения слов, передающие эмоциональное и эмоционально-физическое состояние человека – 21 фразеологизм (16,6%): сойти с ума, выходить из себя, задевать за живое, лить слезы, разрываться на части и др.

Фразеологические обороты, определяющие свойства человека и качества его характера, представлены 15 фразеологизмами (19%): загребать жар чужими руками, гнуть свою линию, море по колено, ветер в голове, что надо и т.д.

Остальные семантические группы фразеологизмов представлены следующим образом:

  • «Действия и поступки человека» - 13 фразеологизмов (10,5%);

  • «Качество и признак действия» - 11 фразеологизмов (8,1%);

  • «Деятельность человека в отношении к кому чему-либо» - 9 фразеологизмов (8%);

  • «Переход из одного состояния в другое» - 9 фразеологизмов (8%);

  • «Обращение лица к другому лицу» – 5 фразеологизма (3%).

Самую малочисленную группу фразеологических оборотов представляют фразеологизмы, обозначающие речевую деятельность человека – 2 фразеологизма (1%)


Некоторые из найденных фразеологизмов являются синонимичными по отношению друг к другу:

1) Голова кругом /Кругом голова от счастья… К.Лель/ – голова кружится /И от радости кружится голова… Ж.. Фриске/.

2) За тридевять земель /За тобою следом в бурю и метель я пойду за тридевять земель. «Божья коровка»/ – на край света /С тобой готов был бежать на край света… «Би-2»/.

3) Мороз по коже /И только по щеке мороз… МакSим / – мурашки забегали по спине /И мурашки по спине ледяной волной… А. Розенбаум/


Среди найденных фразеологизмов встретилось явление антонимии:

  1. В двух шагах двух шагах от земли догорали огни… «Би-2»/ – за тридевять земель /За тобою следом в бурю и метель я пойду за тридевять земель. «Божья коровка»/.

  2. Капля в море /Капля горя в море солнца и любви… В. Легкоступова/ – пруд пруди /Парней хороших пруд пруди… «Фабрика»/

  3. Плыть по течению /А я опять плыву по теченью… «Восток»/ – плыть против течения /Против ветра и против течения… Е. Польна/.


Некоторые фразеологизмы обладают высокочастотностью употребления и многозначностью:

  • Сойти с ума. 1) Испытывать чрезмерное, неистовое восхищение, восторг. Может, я сошла с ума от счастья… /К.Лель/.

2) Увлекаться, влюбляться. Я от этой любви схожу с ума… /Д.Колдун/.

3) Становиться сумасшедшим. Мудрец сошел с ума… /«Сплин»/.

  • Свести с ума. 1) Приводить в состояние крайнего раздражения, волнения. Шорохи, скрипы сводят с ума…/ «Сплин»/.

2) Сильно увлекать, пленять, очаровывать. Ах, эта ночь, ах, эти губы – они меня с ума сведут… /Н.Басков/.






2.2. Индивидуально-авторское использование фразеологических единиц в современных песенных текстах.


В ходе исследования мною было выявлено, что некоторые фразеологизмы употребляются не в чистом виде, а в трансформированном, видоизмененном (15,2% от общего числа выявленных фразеологизмов). Трансформация фразеологического оборотаэто расширение или сокращение компонентного состава фразеологизма, либо замена его отдельных компонентов. Каждый фразеологический оборот имеет свой компонентный состав. Но при употреблении в разговорной речи и в художественной литературе многие фразеологические единицы используются с некоторыми изменениями в своей структуре

В некоторых фразеологических оборотах встретилось сокращение компонентного состава фразеологизма. Например, в тексте песни К.Лель: «Ну, сколько еще на гуще гадать?..»1 можно выявить пропуск одного из компонентов фразеологического оборота – гадать на кофейной гуще. В другом тексте этой же исполнительницы: «Сердце – на части…»2 наблюдаем также пропуск компонента «разрываться» из состава фразеологизма разрываться на части.

В песне, которую исполняет дуэт «Чай вдвоем», есть слова: «Доской забито счастье вновь, и все - из рук…»3. Здесь также можно отметить эллипсис одного из компонентов фразеологической единицы валится из рук. У Валерии: «Рассмеюсь, несмотря на боль, нужно быть собой…»4 - сокращение компонентного состава фразеологизма быть самим собой.

В песенном тексте В.Цоя находим пропуск в составе фразеологизма загребать жар чужими руками с сохранением значения «пользоваться результатами чужого труда»5: «И никто не хотел руками жар загребать…»6.

В другой песне этого же автора можно встретить сокращение компонентного состава фразеологизма, обозначающего родственную связь, - седьмая вода на киселе: «Все люди братья, мы – седьмая вода…»7. В песне Верки Сердючки: «Я с тобой как за стеной…»8 - пропуск компонента из состава фразеологизма за каменной стеной со значением надежности.

Пример пропуска одного из компонентов в составе фразеологического выражения находим и в тексте А.Макаревича: «И я не горю желаньем лезть в чужой монастырь…»9. Фразеологизм в чужой монастырь со своим уставом (не суйся) создан монахами, которые, переходя из одного монастыря в другой, разнесли его повсюду. Сейчас фразеологический оборот обладает значением «попадая в новую компанию, общество, дом, приспосабливайся к тамошним обычаям, а не отстаивай свои» 10.

Отмечаем сокращение компонентного состава фразеологической единицы мурашки забегали по спине в контексте песни А.Розенбаума: «И мурашки по спине ледяной волной…»11. Эллипсис компонента в устойчивом выражении пропускать сквозь пальцы замечаем в тексте группы «Би-2»: «Как песок сквозь пальцы…»12. Сокращение компонентного состава фразеологизма стоять горой наблюдаем в песне, которую исполняет Н.Басков: «То за тебя горой...»13.

Вариантность фразеологических единиц создается часто также заменой одних слов другими, синонимичными. Если эти слова близки по смыслу тем, которые они заменяют, это не отражается на качественной стороне значения той или иной фразеологической единицы. В этом случае образуются новые ее варианты 14.

Подобную вариантность наблюдаем в следующих песенных текстах:

  • «Но пока не канули в прошлое…» («Hi-Fi»)15 - замена компонента фразеологизма кануть в лету с сохранением первоначального значения «бесследно исчезнуть, быть забытым»16.

  • «Только больше не попалась я на уловки твои…» (И.Салтыкова)17 - замена компонента фразеологизма попасться на удочку с сохранением значения «оказываться обманутым; давать себя перехитрить»18.

  • «И читать газеты смело, и от хохота валяться...» (Н.Басков)19 - замена компонента фразеологизма валяться со смеху с сохранением значения «неудержимо смеяться»20.

  • «Мы знали, есть за что стеной стоять…» («Любэ»)21 - замена компонента фразеологизма стоять горой с сохранением значения «всеми силами защищать кого-либо, отстаивать что-либо»22.

  • «Если надо, горы сверну…» (П.Шаляпин) 23 - замена компонента фразеологизма воротить горы с сохранением значения «преодолевать любые трудности»24.

  • «Ты чисто капитан, а я опять за кормой…» (Глюкоза)25 - замена компонента фразеологизма за бортом с сохранением значения «отвергать, устранять как что-то ненужное, непригодное»26.

  • «А тем, кто ложиться спать, спокойного сна!» (В.Цой)27 - замена компонента фразеологизма спокойной ночи с сохранением значения «доброе пожелание другому лицу»28.

  • «Один за одним погасли огни…» (В.Цой)29 – замена компонента устойчивого выражения один за другим с сохранением значения «непрерывно следуя, появляясь друг за другом»30.

  • «Ты сровнял с песком мой безупречно-дивный, чудный город…» (П.Кашин)31 – замена компонента фразеологизма сровнять с землей с сохранением значения «полностью разрушить»32.

  • «К тебе вернется камень, брошенный в меня…» (А.Буйнов)33 – видоизменение компонентного состава фразеологизма бросить камень (в кого-либо) с сохранением значения осуждения кого-либо34. Данный фразеологизм возник из буквального словосочетания бросать камнем. В древней Иудее существовала казнь – забрасывать осужденного камнями35.

  • «Мы двое с тобой, мы не разлей вода…» («Руки вверх»)36 – вариантность фразеологической единицы водой не разольешь с сохранением значения «быть дружными»37.

  • «Вот и все, дело случая, что мы свидимся вновь…» (А.Свиридова)38 - видоизменение компонентного состава фразеологизма игра случая с сохранением семантики «абсолютное непредсказуемое стечение обстоятельств»39.

  • «Сама себя толкаю в лужу…» (В.Сердючка)40 - замена компонента фразеологизма сесть в лужу с сохранением значения «оказаться в неловком, глупом положении»41.

  • «Пишут, раздувая из мухи слона…» («Ласковый май»)42 - замена компонента фразеологизма делать из мухи слона с сохранением значения «сильно преувеличивать что-либо» 43.

В случае, когда в компонентном составе фразеологизма одни слова заменяются другими, существенно отличающимися от них по своему смысловому содержанию или стилистической принадлежности, это затрагивает качественную сторону значения всей фразеологической единицы в целом, и она подвергается индивидуально-авторскому преобразованию 44.

Пример индивидуально-авторского преобразования встречаем в тексте песни, исполняемой певицей МакSим: «И только по щеке мороз, ты совсем моих не стоишь слез…»45. Замена одного из слов в компонентном составе фразеологического оборота: по щеке мороз – мороз по коже привносит новое значение «ощущение озноба не от сильного страха, ужаса или волнения, а от пролитых слез».

Еще один пример замены слова в компонентном составе фразеологизма срывать маску со значением «разоблачать кого-либо»46 встречаем в тексте песни С.Разиной: «Сбрось холодную маску, поцелуй меня…»47. Замена глагола «срывать» на глагольную форму повелительного наклонения «сбрось» влечет за собой и изменение в семантике фразеологической единицы – меняется производитель действия.

В случае с песенным текстом А.Васильева (гр. «Сплин»): «Внук догрызает гранит, проклиная науку…»48 видоизмененный фразеологизм грызть гранит науки меняет свое первоначальное значение «усердно изучать какую-либо науку»49 из-за вставки деепричастия «проклиная». Вследствие этого у фразеологизма прослеживается сопутствующее значение действия - процесс окончания учебы (из-за появления глагольной формы догрызает) сопровождается высказыванием проклятий. То же самое явление наблюдаем в еще одной песне группы «Сплин»: «Пытаясь уйти из проклятого круга»50 - замена компонента фразеологизма выйти из порочного круга также влечет за собой и изменение в семантике.

В тексте песни Т.Овсиенко: «О дне грядущем не мечтай»51 отмечаем замену антонимом одного из слов компонентного состава фразеологизма на сон грядущий со значением «перед тем как лечь спать; из церковного выражения о молитве перед сном, т.е отходящим ко сну»52. В данном случае также происходит переосмысление фразеологической единицы с точностью до наоборот.

В песенных текстах сокращение компонентного состава фразеологизма или замена слов в его компонентном составе обусловлены, в большинстве случаев, созданием рифмы. А также подобное видоизменение помогает современным авторам сделать песенные тексты более эмоциональными, звучными.

В ряде песен было замечено видоизменение некоторых существительных, входящих в компонентный состав фразеологизма, при помощи уменьшительно-ласкательных суффиксов:

  • Наставлять рога. «Кто кому наставил рожки… Н.Басков»

  • На краю земли. «Свою любовь найти на краешке земли… «Hi-Fi»

  • На дорогу. «Посидим на дорожку… «Любэ».








Глава 3


3.1. Стилистическая классификация фразеологизмов

в современных песенных текстах


В результате проведенного исследования было выявлено 136 фразеологических оборотов, имеющих разговорную или просторечную стилистическую окраску в словарях, что составляет 54% от общего числа проанализированных фразеологизмов (Приложение 3): ерунда на постном масле, сердце замерло, как мыльный пузырь, каши не сваришь, не за страх, а за совесть, кто куда, утереть нос, капля в море, шаг за шагом, сойти на нет, разбить сердце, жечь корабли, пойти своей дорогой, открыть Америку, карты биты, дело в шляпе, до гроба, брать под свое крыло, ветер в голове, попасть на удочку, без остатка, валяться со смеху, наставлять рога, до свадьбы заживет, заблудиться в трех соснах, наломать дров, скатертью дорожка, не было печали, небо и земля, по маленькой, кошки скребут на сердце, подставлять плечо, сойти с ума, какого лешего, валять дурака, достать из-под земли, кругом голова, гадать на кофейной гуще, начинать с нуля, ждать у моря погоды, горе ты мое, валится из рук, будь что будет, все равно, запасть в душу, не спускать глаз, вешать лапшу на уши, грызть гранит науки, песенка спета, гнуть свою линию, читать между строк, и др.

Было мною отмечено, что наибольшей воспроизводимостью из всех выявленных фразеологических оборотов, обладает фразеологизм «сойти с ума», имеющий стилистическую помету разг. в словаре. Подобный фразеологизм встречается в текстах современных песен 20 раз.

Фразеологических оборотов, имеющих стилистическую помету книжн., встретилось очень мало – 14 (6,7%). Среди выявленных фразеологизмов можно отметить следующие: на сон грядущий, последнее слово, выйти из порочного круга, кануть в лету, яблоко раздора, испить чашу до дна, сжигать мосты, на семи ветрах, ангел-хранитель, запретный плод, со щитом или на щите, синяя птица, сложить голову, бросать камень.

Некоторые из выявленных книжных фразеологизмов по происхождению являются заимствованными из церковнославянского языка: ангел-хранитель, запретный плод, бросать камень, на сон грядущий, испить чашу до дна. А некоторые представляют собой заимствования из древнегреческой мифологии:

  • Кануть в лету - от названия Леты – реки забвения в подземном царстве, из которой души умерших пили воду и забывали свою прежнюю жизнь»53.

  • Со щитом или на щите – в Древней Греции потерять оружие считалось огромным позором. Победитель должен вернуться только со щитом, на щите означало гибель54.

  • Яблоко раздора – повод для разногласий, спора. По преданию богиня раздора Эрида бросила в толпу золотое яблоко с надписью «прекраснейшей». Между другими богинями – Афродитой, Афиной и Герой разгорелся спор55.

Один из книжных фразеологизмов является названием литературного произведения: Синяя птица – символ счастья, от названия пьесы-сказки бельгийского писателя М.Метерлинка «Синяя птица»56.

Остальные 30 фразеологизмов (35,3%) являются нейтральными и не имеют стилистических помет в словарях.




















Заключение

Результатом проведенной работы стало 127 исследованных фразеологических оборотов, но случаев их употребления выявлено гораздо больше - 136. Причем один и тот же фразеологизм (например, сойти с ума) в соответствии с контекстом был отнесен к разным семантическим группам (достаточно условным), что говорит о его многозначности.

Проанализировав фразеологические единицы в современных песенных текстах, можно прийти к выводу, что преобладающими являются фразеологизмы, передающие значение «характеристики явлений и ситуаций». Было выявлено 37 фразеологизмов подобной семантической группы (29,4%). Число использования современными авторами фразеологических единиц со значением «эмоциональное и эмоционально-физическое состояние человека» насчитывает 21 случай применения устойчивых оборотов, что составляет 16,6%. Случаев употребления фразеологизмов со значением «свойства человека и качества его характера» несколько меньше – 15. Это составляет 19% от общего числа проанализированных фразеологизмов. Остальные семантические группы фразеологизмов представлены в незначительном количестве.

Большая часть встреченных фразеологизмов по своей стилистической принадлежности относится к разговорному стилю речи (54%). И лишь 6,7% фразеологизмов принадлежит к книжному стилю речи. Остальные 35,3% фразеологизмов являются нейтральными и не имеют стилистических помет в словарях.

Стоит отметить, что некоторые фразеологизмы в рассмотренных контекстах используются не в чистом, а в трансформированном виде (9,3%). Индивидуально-авторские преобразования с видоизмененной структурой допустимы в художественной и разговорной речи. Они обладают эмоциональной окрашенностью, экспрессивностью.

Изучение фразеологической вариантности, а также исследование стилистического употребления фразеологизмов в песенных текстах убедительно продемонстрировали динамический характер фразеологии, её открытость к различным структурно-семантическим изменениям.

И нам, современным школьникам, нужно стараться повышать культуру речи, правильно пользоваться выразительными средствами языка. К употреблению фразеологических единиц в своей речи нужно относиться внимательно и вдумчиво, не перегружать ими предложения и не искажать их структуры, так как очень часто это приводит к логическим и грамматическим ошибкам.



Список использованной литературы


  1. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М.: 2009

  2. Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М. Л., 2012

  3. Би-2. Лучшие песни. CD: Гранд Рекордс, 2015

  4. Вартаньян Э. Крылатое слово. М.: Современник, 1996.

  5. Григорян Л.Т. Язык мой – друг мой. М.: Просвещение, 1997.

  6. Женское счастье. DVD: Fresh Studio, 2016.

  7. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 2005

  8. Кино. Лучшие песни. CD: Гранд Рекордс, 2006.

  9. Машина времени. Лучшие песни. CD: Monstr, 2005.

  10. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Русский язык, 2007

  11. Радиоэфир. Авторадио.

  12. Радиоэфир. Русское радио.

  13. Современный русский язык. М.: Высшая школа, 2009

  14. Современный русский язык. М.: Просвещение, 2015

  15. Сплин. Лучшие песни. CD: Гранд Рекордс, 2010

  16. Учебный фразеологический словарь русского языка. Л.: Просвещение, 2007

  17. Шанский Н.М. В мире слов. М.: Просвещение, 1985.

  18. Яранцев Р.И. Русская фразеология. М.: Русский язык Медиа, 2007.











Приложение 1

Семантические группы фразеологических оборотов, встречающихся

в современных песенных текстах


№ п./п.

Фразеологизм

Контекст песни

  1. Характеристика явлений и ситуаций


    1. Сходство-разница


1

Не пара

И, чем тебе не пара, я не знаю… В.Рыбин

2

Не по пути

Тебе со мной не по пути…«Чай вдвоем»

3

Небо и земля

Ты – небо, а я – земля… «Иванушки»

4

Пути расходятся

Снова наши разошлись пути. А.Гоман

    1. Начало-конец


5

Лед тронулся

Лед тронулся… «Би-2»

Кажется, вдруг тронется лед… А.Чумаков

6

Последнее слово

Последнее слово теперь за тобой… «Би-2»

7

Песенка спета

И теперь моя песенка спета… «Би-2»

8

Поставить точку

Я поставила бы точку… И.Дубцова

9

Сойти на нет

Миллиарды звезд сошли на нет… «Сплин»

    1. Много-мало


10

Капля в море

Капля горя в море солнца и любви… В.Легкоступова

11

Ни много ни мало

Мало ни много, много ни мало… Т.Буланова

12

Пруд пруди

Парней хороших пруд пруди. «Фабрика»

13

Сколько воды утекло

Сколько вод утекло… «Любэ»

    1. Единство


14

Водой не разольешь


Мы двое с тобой, мы не разлей вода… «Руки вверх»

Мы были не разлей вода с тобой так много лет… «Стрелки»

15

Рука об руку

И мы рука об руку идем рядом… Е.Ваенга

    1. Спор, ссора


16

Не в ладу

С чем ты опять проснулся не в ладу?.. Л.Долина

17

Яблоко раздора

Кусай меня, как яблоко раздора… «Винтаж»

    1. Многократность действия


18

Без конца

Твердят мне без конца… В.Цой

    1. Родство


19

Седьмая вода на киселе

Все люди братья, мы - седьмая вода… В.Цой

    1. Оценка


20

Восьмое чудо света


Потемкинская лестница – восьмое чудо света… С.Рогожин

21

Любой ценой

Я не хочу победы любой ценой… В.Цой

22

Цены нет

Нашей дружбе нет цены. С.Трофимов

    1. Ожидание, мечты, надежды


23

Витать в облаках

Но недолго я витала в облаках… Л.Дэнс

Я в облаках витаю… Д.Маликов

24

Ждать у моря погоды

Я сижу у окна, жду у моря погоды… А.Глызин

25

Синяя птица

Синей птицы не стало меньше… А.Макаревич

    1. Ошибка, промах


26

Сбиться с пути

Возможно, сбился ты с пути… «Либерти»

Видно, где-то мы сбились с пути… О.Газманов

    1. Достаток-нужда


27

Ни кола, ни двора

«Ни кола, ни двора», - кто-то скажет… «Любэ»

    1. Неудача-удача


28

Дело в шляпе

Не скажем папе, все дело в шляпе… «На-на»

29

Идти ко дну

Идут ко дну… «Би-2»

30

Карта бита

Я уйду, и карты биты… «Рок острова»

31

На дорогу

Посидим на дорожку… «Любэ»

32

Со щитом или на щите

И я вернусь домой со щитом или на щите… В Цой

    1. Риск


33

Будь что будет

И будь что будет… Т.Овсиенко

34

Жечь корабли

Будем корабли в моей гавани жечь… «Земфира»

    1. Свобода действий


35

Вольная птица

И птицей вольной летаю… Л.Долина

    1. Опасность


36

Висеть на волоске

Жизнь висела на волоске… «Ногу свело»

Мама, вишу на волоске… «Инь-Ян»

37

Сложить голову

Сильные да смелые головы сложили в поле… В.Цой

2. Эмоции и чувства человека, вызванные физическим и

эмоционально-физическим его состоянием


    1. Восхищение, восторг, радость, счастье


1

Голова кругом

Кругом голова от счастья… К.Лель

От предложенья сразу кругом голова… А.Апина

2

Голова кружится

Ах, как кружилась голова, когда услышала слова… А.Апина

Ветерок кружит им голову… «Любэ»

Закружится от счастья голова… А.Малинин

И от радости кружится голова… Ж.Фриске

Кружится голова… «А” STUDIO»

Так кружится голова по весне… «Корни»

3

Сойти с ума

Как будто ночь сошла с ума… П.Гагарина

Может, я сошла с ума от счастья… К.Лель

Мы сошли с ума… «Братья Грим»

    1. Увлечение, влюбленность, обожание, любовь, очарованность


4

Без ума

Были дни, и я любила без ума… Л.Дэнс

5

Души не чаять

И души во мне не чает… В.Сердючка

6

На крыльях любви

К тебе по небу на крыльях любви… С.Михайлов

7

Носить на руках

Ты мне обещал… на руках носить… «Блестящие»

8

Свести с ума

Ах, эта ночь, ах, эти губы - они меня с ума сведут… Н.Басков

Ее любовь сведет меня с ума… А.Гоман

И сводил с ума аромат любви… С.Трофимов

И с ума мне сердце свела… В.Пресняков

9

Сойти с ума

А я схожу с ума по ней… Д.Билан

… И я схожу с ума, еще люблю… «А” STUDIO»

Мне говорят: «Ты сошла с ума»… И.Салтыкова

От тебя схожу с ума… Д.Билан

Сойти с ума от разлуки на час… «REFLEX»

Я же так хочу с тобой сойти с ума… А.Семенович

Я давно хочу сойти с ума… И.Саруханов

Я от этой любви схожу с ума… Д.Колдун

Я сошла с ума, мне нужна она… «ТАТУ»

    1. Добрые пожелания, любезность, одобрение


10

Дай Вам Бог!


Дай Вам Бог, держать судьбы любой удар… С.Трофимов

11

Доброе утро!

Доброе утро, последний герой! В.Цой

12

До свадьбы заживет

А кто сказал, что все до свадьбы заживет? Алекс

13

Спокойной ночи!

А тем, кто ложиться спать, спокойного сна! В.Цой

14

Сколько лет, сколько зим

Сколько лет, сколько зим… «Любэ»

Сколько лет, сколько зим я не видела тебя… А.Апина

    1. Удивление, изумление


15

Боже мой!

Боже мой! Когда же ты поймешь? А.Семенович

    1. Насмешка, пренебрежение


16

Открыть Америку

Я вновь Америку открою… А.Шевченко

17

Скатертью дорога

Скатертью дорога! Диана

    1. Раздражение, досада


18

Какого лешего!

Какого лешего, я полюбила красивого, но сумасшедшего…?!«ВИА-Гра»

19

Не было печали

Не было печали, пока не прокричали нам журавли… И.Алегрова

20

Свести с ума

Шорохи, скрипы сводят с ума… «Сплин»

    1. Негодование, возмущение, гнев


21

Валится из рук

Доской забито счастье вновь, и все - из рук… «Чай вдвоем»

  1. Свойства человека и качества его характера


    1. Прямота, искренность, откровенность


1

Быть (оставаться) самим собой

Но я хочу остаться самим собой… Н.Басков

Оставайся сама собой… Ю.Савичева

Рассмеюсь, несмотря на боль, нужно быть собой… Валерия

2

В глаза

И скажу тебе в глаза… Н.Басков

3

От всей души

От всей души желаю… Е.Ваенга

    1. Бесстрашие, смелость


4

В омут с головой

И снова за тобой, словно в омут с головой… Зара

5

Море по колено

В таких ботинках моря по колено… «Звери»

Вдвоем нам море по колено… «Дискомафия»

    1. Честность, верность, преданность


6

До гроба

Прости, не клялась я в любви до гроба тебе… В.Меладзе

7

Не за страх, а за совесть

И двое сошлись не за страх, а за совесть… «Машина времени»

    1. Непорядочность


8

Загребать жар чужими руками

И никто не хотел руками жар загребать… В.Цой

9

Круговая порука

Круговая порука мажет как копоть… В.Бутусов

    1. Любопытство


10

Запретный плод

Запретный плод известно сладок. Автор неизвестен.

Сладкий плод запретный… Саркел

    1. Эгоизм


11

Сам за себя

Снова в бой – каждый сам за себя… В.Цой

    1. Целеустремленность, упорство


12

Гнуть свою линию

Гни свою линию… «Сплин»

13

Плыть против течения

Против ветра и против течения… Е.Польна

14

Пойти своей дорогой

И каждый пошел своею дорогой... «Машина времени»

Иду своей дорогой… Ф.Киркоров

15

Стоять горой

Мы знали, есть за что стеной стоять… «Любэ»

То за тебя горой… Н.Басков

  1. Действия, поступки человека


1

Валяться со смеху

И читать газеты смело, и от хохота валяться… Н.Басков

2

В чужой монастырь со своим уставом (не суйся)

И я не горю желаньем лезть в чужой монастырь… А.Макаревич

3

Воротить горы

Если надо, горы сверну… П.Шаляпин

4

Гадать на кофейной гуще

Ну, сколько еще на гуще гадать?.. К.Лель

5

Грызть гранит науки

Внук догрызает гранит, проклиная науку… «Сплин»

6

Делать из мухи слона

Пишут, раздувая из мухи слона… «Ласковый май»

7

Замести следы

Заметет следы, не расскажет никому… «А”STUDIO»

8

Кривить душой

Это было здорово, что душой кривить… Лолита

9

Находить (найти) себя

… Мы не находим себя«Hi-Fi»

10

Начинать с нуля

Я начну все с нуля… Валерия

11

Плыть по течению

А я опять плыву по теченью… «Восток»

12

Подставлять плечо

Судьба подставила плечо… Н.Трубач

13

Помять крылышки

Помятые крылья несчастной любви… «Би-2»

  1. Качество, признак действия


1

Без остатка

И на сцене я сгораю без остатка… Н.Басков

Для тебя отдам все без остатка… К.Орлова

Без остатка все дни и все ночи посвящаю тебе одной…А.Понайотов

2

Без памяти

Я без памяти влюбился…. Н.Басков

3

Без следа

Настанет день и без следа… А.Губин

4

Глаза в глаза

Глаза в глаза, и целый мир застыл… С.Михайлов

Еще… глаза в глаза, мы так близки с тобой сейчас… Д.Маликов

5

До дна

Я же тебя пригубила, а ты меня до дна… «ВИА-Гра»

Красное солнце сгорает до дна… В.Цой

6

До упада

И до упада танцуй… А.Губин

7

Душа в душу

Мы жили в душу душа… И.Круг

8

Замкнутый круг

Видно, замкнулся круг… Валерия

9

На семи ветрах

Танцует на семи ветрах былое лето… А.Буйнов

Поклонюсь семи ветрам… «Премьер-министр»

10

Один за другим

Один за одним погасли огни… В.Цой

11

Под рукой

А я пока что под рукой… Г.Лепс

6. Деятельность лица в отношении к кому чему-либо


1

В руках

Мое сердце у тебя в руках… «ВИА-Гра»

Сердце его теперь в твоих руках… МакSим

2

Каши не сваришь

И каши из них не сварить… «Машина времени»

3

Наставлять рога

Кто кому наставил рожки… Н.Басков

4

На ты

Не по себе от… зимы, с которой я на ты… «Би-2»

5

Cломать крылья

Им не сломить крылья твоей души… «ВИА-Гра»

6

Разбить сердце

Было… сердце мне разбито… «Блестящие»

7

Сделать шаг навстречу

Мне навстречу сделай шаг… «Танго»

8

Смотреть косо

Старушки искоса на нас глядят… Ю.Шатунов

9

Утереть нос

Ах, зачем же, Фаина, ты мне утерла нос? «На-На»

  1. Переход из одного состояния в другое


1

Выйти замуж

А ведь замуж выходить давно уж надо…В.Меладзе

2

Выйти из порочного круга

Пытаясь уйти из проклятого круга… «Сплин»

3

Вырастают крылья

Как будто вырастают крылья…. А.Айвазов


4

За бортом

Ты чисто капитан, а я опять за кормой… Глюкоза

5

На сносях

А теперь на сносях я… В.Бутусов

6

За бортом За бортом

Пытаясь уйти из проклятого круга… «Сплин»

7

Вырастают крылья

У тебя за спиной выросло крыло… Лолита

8. Обращение лица к другому лицу


1

Ангел-хранитель

Где же ты, мой ангел-хранитель? «Hi-Fi»

2

Горе ты мое

Горе ты мое, пожалей меня… А.Глызин

3

Как живете-можете?

Ах, друзья мои, друзья! Как вы там живете-можете? В.Добрынин

4


5

Скажи на милость


Горе ты мое

И теперь, скажи на милость, как все это получилось? «Божья коровка»

Горе ты мое, пожалей меня… А.Глызин

9. Обозначение речевой деятельности человека


9.1. Сказать коротко


1

В двух словах

В двух словах о любви… «Би – 2»

9.2. Многословие, болтливость


2

Переливать из пустого в порожнее

С каждым годом все осторожнее мы будем лить из пустого в порожнее… «Hi-Fi»





Приложение 2

Сопоставительная диаграмма выявленных фразеологических оборотов

с учётом их соотнесения в семантические группы


Вывод: проанализировав фразеологические обороты в современных песенных текстах, можно прийти к выводу, что преобладающей является семантическая группа фразеологизмов, передающая значение «характеристики явлений и ситуаций» – 37фразеологизмов (29,4%). Число использования современными авторами фразеологических единиц со значением «эмоциональное и эмоционально-физическое состояние человека» насчитывает 21 случай применения устойчивых оборотов, что составляет 16,6%. Случаев употребления фразеологизмов со значением «свойства человека и качества его характера» несколько меньше – 15. Это составляет 19% от общего числа проанализированных фразеологизмов. 10,5% фразеологизмов представляют семантическую группу «действия, поступки человека». Остальные семантические группы фразеологизмов представлены в незначительном количестве.

Приложение 3


Сопоставительная диаграмма выявленных фразеологических оборотов

с учетом стилистической классификации






Вывод: большая часть встреченных фразеологизмов по своей стилистической принадлежности относится к разговорному стилю речи - 54%. И лишь 6,7% фразеологизмов принадлежит к книжному стилю речи. Остальные 14,3% фразеологизмов являются нейтральными.














1 Радиоэфир. Авторадио. (Дата прослушивания 20.09.2017г.)

2 Радиоэфир. Авторадио. (Дата прослушивания 20.09.2017г.)

3 Женское счастье. DVD: Fresh Studio, 2009. 6 трек

4 Женское счастье. DVD: Fresh Studio, 2009. 32 трек

5 Шанский Н.М. В мире слов. М.: Просвещение, 1985. 217с.

6 Кино. Лучшие песни. CD: Гранд Рекордс, 2016. 14 трек

7 Кино. Лучшие песни. CD: Гранд Рекордс, 2016. 5 трек

8 Женское счастье. DVD: Fresh Studio, 2017. 15 трек

9 Машина времени. Лучшие песни. CD: Monstr, 2005. 4 трек

10 Вартаньян Э. Крылатое слово. М.: Современник, 2006. 50с.

11 Радиоэфир. Авторадио. (Дата прослушивания 21.02.17г.)

12 Би-2. Лучшие песни. CD: Гранд Рекордс, 2016. 14 трек

13 Женское счастье. DVD: Fresh Studio, 2009. 58 трек

14 Современный русский язык. М.: Просвещение, 2008. 147с.

15 Радиоэфир. Авторадио. (Дата прослушивания 09.01.17г.)

16 Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1989. 156с.

17 Радиоэфир. Авторадио. (Дата прослушивания 19.10.17г.)

18 http://slovari.yandex.ru/dict/frazslov (Дата просмотра 09.10.17г.)

19 Радиоэфир. Авторадио. (Дата прослушивания 26.12.16г.)

20 http://slovari.yandex.ru/dict/frazslov (Дата просмотра 29.12.16г.)

21 Радиоэфир. Русское радио. (Дата прослушивания 29.11.17г.)

22 Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1989. 338с.

23 Женское счастье. DVD: Fresh Studio, 2009. 47 трек

24 Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1989. 70с.

25 Радиоэфир. Русское радио. (Дата прослушивания 27.01.10г.)

26 Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Русский язык, 2008. 90с.

27 Кино. Лучшие песни. CD: Гранд Рекордс, 2016. 12 трек

28 http://slovari.yandex.ru/dict/frazslov (Дата просмотра 29.12.15г.)

29 Кино. Лучшие песни. CD: Гранд Рекордс, 2016. 7 трек

30 Учебный фразеологический словарь русского языка. Л.: Просвещение, 2004. 159с.

31 Радиоэфир. Авторадио. (Дата прослушивания 21.02.17г.)

32 Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 2009. 333с.

33 Радиоэфир. Авторадио. (Дата прослушивания 16.02.17г.)

34 Вартаньян Э. Крылатое слово. М.: Современник, 2006. 28с.

35 Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М.: 2001. 59с.

36 Радиоэфир. Русское радио. (Дата прослушивания 18.08.17г.)

37 Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1989. 67с

38 Радиоэфир. Авторадио. (Дата прослушивания 22.11.17г.)

39 Яранцев Р.И. Русская фразеология. М.: Русский язык Медиа, 2007. 816с.

40 Женское счастье. DVD: Fresh Studio, 2016. 15 трек

41 Учебный фразеологический словарь русского языка. Л.: Просвещение, 2004. 215с.

42 Радиоэфир. Авторадио. (Дата прослушивания 22.11.16г.)

43 Учебный фразеологический словарь русского языка. Л.: Просвещение, 1984. 76с.

44 Современный русский язык. М.: Просвещение, 2008. 147с.

45 Женское счастье. DVD: Fresh Studio, 2016. 74 трек

46 Яранцев Р.И. Русская фразеология. М.: Русский язык Медиа, 2007. 832с.

47 Радиоэфир. Русское радио. (Дата прослушивания 21.11.17г.)

48 Сплин. Лучшие песни. CD: Гранд Рекордс, 2006. 12 трек

49 http://slovari.yandex.ru/dict/frazslov (Дата просмотра 29.10.17г.)

50 Сплин. Лучшие песни. CD: Гранд Рекордс, 2006. 2 трек

51 Радиоэфир. Авторадио (Дата прослушивания 29.11.17г.)

52 Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 2009. 198с


53 Шанский Н.М. В мире слов. М.: Просвещение, 1985. 200с.

54 Григорян Л.Т. Язык мой – друг мой. М.: Просвещение, 1976. 207с.

55 Григорян Л.Т. Язык мой – друг мой. М.: Просвещение, 1976. 217с.

56 Яранцев Р.И. Русская фразеология. М.: Русский язык Медиа, 2007. 627с.

25




Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!