СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Французский язык. La poésie française. Jean Cassou.

Нажмите, чтобы узнать подробности

9 июля 1897 года в Дуэсто, Испания в семье французского инженера родился Жан КАССУ - французский писатель, хранитель музея, участник сопротивления, поэт и переводчик. Так же Жан КАССУ является одним из основателей национального музея современного искусства в Париже и первым президентом Института окситанского языка ( langue d’oc). Свою литературную карьеру Кассуначал в качестве секретаря Пьера Луиса – поэта и писателя. В годы фашистской оккупации вступил в подпольную группу «Музей Человека», был брошен в застенок, где создал «в уме», без карандаша и бумаги, сборник «33 сонета, написанные тайком» — один из самых ярких и трагичных поэтических памятников французского Сопротивления, изданный в 1944 г. нелегально под псевдонимом Жан Нуар.

С тех пор редко обращается к поэзии в прямом смысле слова «Роза и вино»; «Баллады», но поэтическая «закваска» присутствует в его романах, исторических трудах, монументальной «Панораме современных пластических искусств», литературно-критических работах. Никогда не порывавший духовных связей с Испанией, Кассу является знатоком и популяризатором ее культуры, переводчиком Сервантеса и автором монографии о нём.

Jean CASSOU (1897 - 1986 ) SONNET VI (extrait des 33 Sonnets composés au secret) À mes camarades de prison Bruits lointains de la vie, divinités secrètes, trompe d’auto, cris des enfants à la sortie, carillon du salut à la veille des fêtes, voiture aveugle se perdant à l’infini, rumeurs cachées aux plis des épaisseurs muettes, quels génies autres que l’infortune et la nuit, auraient su me conduire à l’abîme où vous êtes ? Et je touche à tâtons vos visages amis. Pour mériter l’accueil d’aussi profonds mystères je me suis dépouillé de toute ma lumière : la lumière aussitôt se cueille dans vos voix. Laissez-moi maintenant repasser la poterne et remonter, portant ces reflets noirs en moi, fleurs d’un ciel inversé, astres de ma caverne. 1944.


Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!