СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Формирование лексико-грамматических навыков в обучении письменному переводу

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Формирование лексико-грамматических навыков в обучении письменному переводу»

Владение достаточным лексическим запасом, лингвистической компетенцией, является одним из важнейших факторов успешного выполнения перевода.

Отбор содержания материала при обучении письменному переводу газетно-информационных текстов основывается на следующих дидактических принципах.

1. Проблемность при отборе текстов. Тематика, изучаемая в курсе письменного перевода в школе, должна предоставлять определённый интерес для школьников, поскольку расширяет их фоновые знания и способствует накоплению лексики, необходимой в будущей профессиональной деятельности.

2. Лаконичность изложения проблемной ситуации. Языковой тематический материал развёртывается постепенно и постепенно детализируется, поэтому обучаемые вначале получают базовую информацию из базовых текстов. Затем – детализированную информацию из текстов для письменного перевода.

3. Сознательность. При обучении письменному переводу обучаемые должны понимать, что данная деятельность стимулирует их познавательную активность, расширяет их фоновые знания, формирует навыки и умения, необходимые им для успешного профессионально-ориентированного иноязычного общения.

Как подчёркивает А.А. Миролюбов, все дидактические принципы тесно связаны друг с другом и должны взаимодействовать в учебном процессе .

На занятиях в рамках профильного курса по письменному переводу обучаемые усваивают лексику через переводческую деятельность. Преподаватель при этом стремится не только передать определённый объём информации, но и организовать активную деятельность обучаемых в процессе познания, стимулировать их творческую активность в течение учебного процесса.

Р.К. Миньяр-Белоручев определяет сущность лексического навыка как способность мгновенно вызывать из долговременной памяти эталон слова в зависимости от конкретной речевой задачи, включать его в речевую цепь (в данном случае, использовать его в процессе порождения варианта перевода).

Принято выделять продуктивные и рецептивные лексические навыки. Поскольку письменный перевод является рецептивно-репродуктивным видом речевой деятельности, то речь пойдёт о формировании рецептивно-репродуктивных лексических навыков.

Этапы выполнения письменного перевода:

Этап 1. Как уже отмечалось, первым этапом выполнения письменного перевода является рецепция текста. На этом этапе необходимо как можно полнее понять текст. Чтобы сделать это, ему необходимо знание лексики текстов. Поэтому в курсе письменного перевода газетно-информационных текстов проводится работа как над активным, так и пассивным лексическим минимумом.

В состав активного лексического минимума входят лексические единицы, знание которых обязательно как для практики языка, так и для письменного перевода. В пассивный лексический минимум входят лексические единицы, встречающиеся в текстах для письменного перевода. Это та часть лексики, значение которой неизвестно и поиск которой занимает определённое время, для чего обучаемые используют словари, справочники, ресурсы Интернет и другие источники информации.

Рассмотрим, каким образом происходит введение лексики при выполнении обучаемыми письменного перевода.

В.Н. Крупнов подчёркивает, что переводческая деятельность репрезентируется рядом уровней и операций.

Первым уровнем действий переводчика является опознание слов и общей структуры текста.

В рамках общего переводческого процесса на этом уровне происходит установление первичных смысловых связей в тексте. Постижение смысла зависит от ряда факторов: от уровня владения иностранным языком, от знания жанровых особенностей переводимого материала, от насыщенности текста терминологией, реалиями или образными единицами.

Чем менее стандартен исходный текст в языково-композиционном плане, тем труднее его понять и перевести на другой язык. Важную роль в восприятии иноязычного текста играет узнавание слов. Как известно, нередко переводчик судит о значениях иностранных слов по их основному значению.

Как отмечает В.Н. Крупнов, только эквивалентная передача информации оригинала может удовлетворить переводчика-профессионала.

По определению В.С. Виноградова, эквивалентностью понимается "наиболее полное и идентичное сохранение в тексте перевода жанрового своеобразия оригинала и всей разнообразной информации, содержащейся в тексте подлинника".

Так как большинство слов в языке многозначно, на всех стадиях перевода слова в тексте решающее значение имеет анализ контекста. Принято различать узкий контекст (словосочетание или предложение) и широкий контекст (абзац, глава, а иногда и всё произведение в целом).

В ходе поиска требуемых лексических соответствий нередко приходится прибегать к переводческим трансформациям (лексическим, грамматическим, лексико-грамматическим).

Чтобы перевести текст, переводчику приходится иметь дело с различными источниками информации: справочниками и словарями, которые помогают ему не только найти нужное слово.

Реальную помощь обучаемым в решении проблемы поиска эквивалента слова при переводе может оказать использование дополнительных источников информации (общих и специальных), а также новых информационных технологий, включая поиск информации в различных базах данных (в том числе и Интернет).

Работа над накоплением словаря по изучаемым проблемам сопутствует всему процессу обучения. Почти на каждом занятии происходит расширение активного и пассивного словарного тезауруса.

Этап 2. Вторым этапом формирования лексических навыков является тренировка (закрепление). Закрепление лексики должно проводиться главным образом в процессе работы с переводами и должно быть направлено на овладение различными видами этой деятельности, т.е. на овладение определёнными умениями.

Этап 3. Завершающим этапом работы над формированием лексического навыка является контроль.

Контроль знаний строится на произвольной основе, он должен носить «следящий» характер, т.е. сопровождать весь процесс усвоения знаний, не поглощая много времени, и может быть предварительным, текущим, поэтапным или промежуточным и итоговым.

Контролирующие задания на письменный перевод подбираются преподавателем с учётом индивидуальных особенностей обучаемых.

Таким образом, приступая к письменному переводу газетно-информационных текстов, обучаемые, прежде всего, должны ознакомиться с особенностями лексики текстов данного типа.

Лексический навык формируется посредством выполнения различного рода упражнений. Усвоение лексики подвергается различным видам контроля.

Овладеть иностранным языком, в том числе и навыками письменного перевода, не зная специфики грамматического строя изучаемого языка невозможно, так как грамматика играет решающую роль в языке, образуя вместе с основным словарным фондом основу языка, сущность его специфики.

А.Л. Пумпянский указывает, что сознательный подход к грамматике и объяснение потенциальных грамматических трудностей чтения и перевода дают возможность по-новому раскрыть значения слов.

Грамматические проблемы перевода приобретают особенное значение, когда обучаемый имеет дело с языками, строй которых значительно отличается от родного языка, как например, строй английского и русского языков.

Кроме того, нельзя не согласиться с Л.С. Бархударовым, который считает, что «несмотря на то, что между русскими и английскими языками существует определенное сходство, это сходство является частичным и не должно скрывать от переводчика (или изучающего иностранный язык) существующих расхождений между этими языками в области их грамматического строя».

Главным в теории отбора грамматического минимума является вопрос о принципах отбора, который нашел конкретную и детальную разработку в трудах многих методистов.

А.А.Миролюбов для отбора многозначных грамматических форм выдвигает следующие принципы:

1) абсолютная распространённость употребления данного значения грамматической формы в различных разновидностях письменно-книжного стиля иностранного языка;

2) степень важности данного грамматического значения для понимания

текстов;

3) важность (необходимость) включения в минимум такого грамматического значения, которое специфично для данной грамматической формы и не может быть понято ни на основе внутризнаковой аналогии, ни по аналогии с родным языком.

Проанализировав ряд практических пособий по письменному переводу, мы обнаружили, что многие исследователи грамматических трудностей перевода выделяют в составе сложных для перевода следующие грамматические явления: инфинитив, инфинитивные конструкции, причастие и абсолютный причастный оборот, герундий и герундиальный комплекс, пассивный залог, атрибутивную группу и артикль и ряд других.

Особый интерес представляют специфичные английские конструкции, не имеющие аналогов в русском языке и вызывающие явление межъязыковой интерференции. Перевод таких конструкций всегда связан с поиском каких-то иных средств грамматического оформления русского предложения.

Важно отметить, что единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными. Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции).

При составлении ООД (ориентировочной основы действия) из конкретных ориентиров при формировании конкретной деятельности следует соблюдать следующие основные характеристики:

1. Обобщённость ООД. Модель-схема (ориентировочная карта) должна представлять только существенные признаки объекта усвоения (представленные при обучении грамматической стороне перевода в виде моделей предложений, речевых образцов, краткой дефиниции семантики изучаемого грамматического явления, ключей перевода; алгоритм (алгоритмическое предписание) должен содержать в обобщённом виде только существенные шаги перевода и исключать второстепенные; индивидуальная учебная карточка составляется студентом при усвоении последовательности шагов перевода на основе лишь существенных ориентиров.

2. Полнота ООД. Лингвометодический анализ изучаемых грамматических явлений должен охватывать все основные значения форм ИЯ и основные трудности их перевода на ПЯ; строение ООД должно обеспечить вычленение всех необходимых ориентиров перевода заданных грамматических явлений ИЯ и включать необходимую и достаточную последовательность шагов перевода.

3. Системность ООД. На ориентировочной карте семантика грамматических явлений ИЯ и возможности их перевода на ПЯ должны быть показаны не как сумма разрозненных фактов, а в системе; в этом случае формируемое переводческое действие также будет являться цельной системой операций.

Использование схематических опор, ускоряющее и облегчающее деятельность мозга по обобщению признаков явления, можно считать необходимым условием формирования переводческих грамматических навыков. Обучаемые используют ООД при выполнении перевода грамматических явлений в отдельных предложений, а затем в текстах.


Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!