СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
Статья профессора Б. Н. Головина «О качествах хорошей речи». Статья опубликована в журнале «
1. Язык и речь едины и различны. В этом нужно видеть одно из проявлений великого закона диалектики. Если язык – это совокупность и система единиц общения (звуков, морфем, слов, словосочетаний, предложений), рассматриваемых в отвлечении от речи и выражаемого ею конкретного содержания, то речь – это последовательность тех же самых единиц, построенная по законам языка для выражения вполне конкретного содержания. Грубо: язык – «набор» готовых к употреблению фонетических, лексических и грамматических единиц и их категорий; речь – выбор из этого набора единиц, нужных для выражения определенного содержания, и организация их в «цепь», в последовательность. Язык – единицы и категории общения в функциональной статике, в готовности к использованию, речь – они же в динамике, в применении, в связи с конкретными мыслями, чувствами, настроениями и желаниями людей.
Именно в речи (а не в языке) возникают и уничтожаются такие ее качества, как правильность, точность, чистота, выразительность, уместность и др. Именно поэтому же термин «культура речи» предпочтительнее термину «культура языка»: о языке нелогично говорить, правилен он или неправилен, точен или неточен, уместен или неуместен. Все подобные характеристики более приложимы к речи.
Не опасаясь ошибки, можно утверждать, что русская советская наука о языке (см. работы Л. В. Щербы, Г. О. Винокура, Б. В. Томашевского, В. В. Виноградова, Б. А. Ларина и др.) последовательно предостерегает от смешения семантики слов, словосочетаний и предложений с теми мыслями, чувствами и настроениями, которые этими словами, словосочетаниями и предложениями выражаются. Это разграничение семантики, значений, свойственных речевой последовательности, и того, что ею передается, но находится за пределами языка и речи, совершенно необходимо для понимания таких качеств речи, как точность, логичность, выразительность. Вместе с тем семантика языковых единиц и их «цепей» оказывается в зависимости от выражаемого ими конкретного содержания, что нельзя не принимать во внимание при построении теории качеств хорошей речи.
Одной из форм исторического развития и функционирования языка народа является форма литературная, или, иначе, литературный язык. Эта форма возникает сравнительно поздно, в связи с развитием письменности и литературы. Возникнув, она интенсивно унифицирует использование различных структурных элементов языка, устраняет колебания и видоизменения их, связанные с различными территориями, профессиями и социальными слоями населения. Эти процессы строгой унификации произношения, ударения, словоупотребления, образования форм слова, построения предложений и называются нормированием языка. Нормы являются следствием развития литературного языка и одним из главных условий успешного регулирования усложняющихся задач человеческого общения. Можно напомнить здесь, что В. И. Ленин признавал «единство языка» и «закрепление его в литературе» одним из необходимых условий развития национальных движений и перехода общества от феодализма к капитализму3. Тем более в единстве языка заинтересовано общество социалистическое. Таким образом, языковая норма не может быть понята вне общих условий развития литературного языка и вне участия в этом развитии художественной, публицистической и научной литературы. Несмотря на ясность и очевидность этого принципа, конкретизация существа языковой нормы оказывается делом малодоступным. Об этом говорит обзор колебаний лингвистической мысли в поисках ответа на вопрос «Что же такое языковая норма?», сделанный не очень давно Л. П. Крысиным и др.4 Зная о теоретических трудностях, связанных с пониманием языковой нормы, лингвист все же не может уклониться от ее истолкования, если он занимается изучением качеств речи, среди которых на первом месте – правильность, т. е. соблюдение в речи сложившихся языковых норм.
В числе теоретических предпосылок успешного решения проблемы речевой культуры назовем несколько типов «отношений» речи к чему-то находящемуся за ее пределами. По-видимому, пока можно ограничиться различением пяти типов таких отношений. Прежде всего, речь «относится» каким-то образом к языку — просто потому, что она построена из единиц и категорий языка и в соответствии с его функциональными закономерностями. Затем, речь так или иначе «относится» к деятельности человеческого мышления и – шире – сознания, потому что именно эту деятельность она выдерживает. Далее, речь «относится» и к миру предметов и явлений окружающей человека действительности, потому что она служит для обозначения этих предметов и явлений и их оценки. Речь определенным образом «относится» и к общественным отношениям, в зависимости от которых она меняет некоторые структурные особенности. Наконец, речь «относится» и к личности ее автора, психологической работе авторского сознания, его целевым коммуникативным заданиям и задачам и т. д.
Хотелось бы надеяться, что лингвистике удастся построить удовлетворительную типологию качеств хорошей речи на основе перечисленных только что типов отношений между речью, с одной стороны, и языком, коллективным мышлением и сознанием, миром предметов и явлений действительности, социальной ситуацией общения и психологией автора — с другой.
Так, на основе понимания отношения «речь – язык» могут быть описаны и разъяснены такие качества речи, как правильность, чистота и богатство (разнообразие). На основе отношения «речь – мысль, речь – сознание» могли бы получить определение и истолкование такие качества речи, как логичность, краткость, выразительность и образность. На основе отношения «речь – действительность» можно бы выделить и определить качество речи, называемое точностью. И т. д.
2. Правильность. Все соглашаются, что хорошая речь – это, прежде всего, речь правильная. Но что значит «правильная»? Где можно найти объективные критерии правильности? И есть ли они?
Да, есть. Эти критерии – в соответствии или несоответствии речи нормам литературного языка. Правильной мы называем такую речь, структура которой соответствует литературно-языковым нормам.
Норма – центральное понятие учения о правильности речи, значит, и о ее культуре. После беглых предварительных замечаний о норме, сделанных ранее, теперь необходимо попытаться конкретизировать это сложное понятие.
Не будем поспешно определять норму. Попытаемся ее описать. Можно думать, что норма: а) проявляет свое действие в устойчивом единообразии структурных элементов языка, не зависящем от территориальных и социальных условий его применения; б) зарождаясь в речевой практике коллектива, опирается на авторитет образцовой литературы национального значения, «отбирается» ею и ею же закрепляется, приобретая устойчивость; в) возникнув, охраняется и поддерживается обществом и государством, прежде всего — школой, так как служит одним из мощных средств развития жизни социального коллектива; г) служит главным внутриструктурным условием единства национального литературного языка; д) испытывая постоянное воздействие речевой практики, литературного процесса и нелитературных форм языкового развития, развивается, меняется, оказывается динамичной, не утрачивая своей устойчивости для структуры языка в целом.
Психологически, для каждого говорящего или пишущего, норма существует как некий образец, эталон, в соответствии с которым нужно произносить звуки, «ставить» ударения, выбирать формы падежей и времен, строить простые и сложные предложения и т. д. Этот образец «извлекается» из литературных произведений, устной речи литературно образованных и авторитетных в обществе людей, из указаний школьных и вузовских учебников, рекомендаций толковых словарей и грамматик и т. д. После всех этих кратких пояснений можно бы предложить определение нормы, имеющее чисто «рабочее» назначение, т. е. не предназначенное для глубокого и всестороннего охвата определяемого явления, но способное служить решению некоторых практических задач, стоящих, в частности, перед школой.
Вот это определение: норма – это вырабатываемые языком при участии образцовой литературы единые и обязательные для всех «правила» произношения слов, ударения в них, их построения, образования их форм и построения простых и сложных предложений.
В соответствии с этим определением нормативно не то, что широко распространено, а то, что обязательно, что соответствует требованиям и рекомендациям, извлекаемым из «языка» образцовой художественной и иной литературы.
Нормы всегда традиционны и всегда поэтому стесняют авторов, не склонных считаться с литературными традициями и интересами единства национального языка. Таким авторам кажется, что нормы – это наложенные какими-то недоброжелателями «речевой свободы» оковы, стесняющие вольность движений литературных новаторов. Но эти сетования несерьезны. Они резко противоречат речевой практике таких нормализаторов языка, какими были Пушкин, Гончаров, Тургенев, Чехов и Горький. Никому из них словари и грамматики не только не мешали, но помогали.
Что действительно серьезно, так это изменения языковой нормы и все последствия таких изменений.
Так, в начале XIX в. нормативными были такие, например, факты: век — веки, дом — домы, рог — роги, снег — снеги, шелк — шелки, право — правы, село — селы, чувство — чувствы, солнце — солщы, лето — леты, вино — вины; афиша — афишей (род. пад. мн. числа), басня — басней, капля — каплей, пустыня — пустыней, роща — рощей 5 и т. д. (В соответствии с современными афиш, басен, капель, пустынь, рощ и т. д.).
Обобщая речевую практику русских литераторов, А. X. Востоков в таких случаях рекомендовал именно окончание -ей, которое ныне кажется устаревшим и искусственным. Было «узаконено» и окончание -ы во многих словах в именительном падеже — там, где позже возобладало окончание -а. Несомненно изменение нормы. Могло ли быть это изменение заранее предусмотрено писателями и филологами? Едва ли. Ведь наличие в разговорном речевом обиходе начала XIX в. окончаний, которые позже проникли и в литературу, не могло само по себе явиться достаточным основанием для их «узаконения». Замена одной нормы другой происходила медленно и подчинялась весьма сложной и противоречивой системе воздействий, влиявших на морфологический облик словесных форм и изменявших его.
Правда, в таких случаях могут быть приняты во внимание намечающиеся в живом языке тенденции его изменения, и, если они достаточно сильны, результаты их не могут быть задержаны никакими традициями.
По-видимому, в жизни языковой нормы очень большую роль играет сложное взаимодействие между традицией ее функционирования в литературе и закономерностями изменения, развития соответствующего участка языковой структуры. Равнодействующая этих двух сил и решает, будет ли сохранена данная норма или же она будет заменена другой, отвечающей изменению структуры разговорного языка.
Так, в 30-е и 40-е годы нашего века произошли заметные сдвиги в нормах произношения, в частности стали смягчаться возвратные аффиксы -ся (-сь) там, где раньше они произносились твердо; возникло мягкое звучание заднеязычных согласных в случаях типа долгий, мягкий, затягивать, поддакивать, запахивать и т. д.
Почему же «сдалась» литературная традиция? Прежде всего, потому, что она не имела и не могла иметь сильной поддержки в литературно-письменной речи: ведь наша орфография не передает твердого звучания с в возвратных аффиксах и твердого произношения заднеязычных в указанных случаях. Мы пишем в соответствии с новой нормой. Во-вторых, состав населения крупнейших городов нашей страны очень быстро менялся как раз в 30-е и 40-е годы, и прежнее московское население, на живую речь которого опирались уходящие ныне нормы произношения, не могло уже быть «законодателем» в области произношения, как это было на протяжении XIX в. Борьба между традицией и новшествами в языке окончилась в пользу последних.
Эти два исторических примера достаточно красноречивы. Они, в частности, говорят о том, как по-разному складываются взаимные отношения между нормой и языковым изменением и какими не одинаковыми бывают их равнодействующие, от которых и зависит судьба нормы.
Лингвистика будущего, возможно, сумеет предвидеть, в каких случаях наметившиеся в живой речи изменения тех или иных участков языковой структуры усилятся и изменят существующую норму; появится возможность содействовать победе новой нормы. Пока же наука о языке вынуждена ограничиваться констатацией и объяснением языковых колебаний, разъяснением допустимости или недопустимости отдельных вариантов, установлением нарушений нормы.
Когда речь заходит о колебаниях нормы, это вызывает у некоторых читателей усмешку: опять ученые мудрят, опять не могут договориться, что правильно, а что неправильно, Между тем дело вовсе не в ученых, а в жизни и развитии самого языка: когда одна норма заменяется другой и обе они еще существуют, неизбежны колебания, неизбежна вариативность нормы. Вот почему допустимо и мышление и мышление, и иначе и иначе, и слесари и слесаря, и профессоры и профессора, и в отпуске и в отпуску, и на холоде и на холоду, и мужествен и мужественен, и ответствен и ответственен, и т. д. Конечно, ученые могут в таких случаях рекомендовать один вариант нормы (как более новый) и не рекомендовать другой (как более старый). И это, по-видимому, нужно делать. Однако это не может означать, что один вариант правилен, а другой нет.
От колебаний нормы резко отличаются нарушения ее. Они возникают в речи и несвойственны литературному языку, они суть результаты чуждого литературному языку воздействия на нашу речь – воздействия, идущего со стороны местных или социальных диалектов, индивидуальных речевых навыков, не приведенных почему-либо в соответствие с языковой нормой, слабости и «колеблемости» этих навыков, не укрепленных достаточной речевой практикой, и т. д.
Ненормативно и потому неправильно произношение «ч'асы», «р'ады», «ч'айку», «м'ат'еш», «ч'аруй», хотя такое произношение и поддерживается буквенным обозначением соответствующих слов (часы, ряды, чайку, мятеж, чаруй); оно поддерживается и некоторыми диалектами современного русского языка.
Ненормативно и неправильно ударение «поняли», «начали», «пролила», «занял», «принял», «увезёны», «приведёны», «отнесёны», «занесёна», «привезёна», «отнесен», «довезен», «языки», «досуг», «квартал» и т. д.; разумеется, в каждом случае ударение смещено со своего литературного места под влиянием той или иной причины, однако наличие такой причины не отменяет ненормативности и неправильности происшедшего сдвига.
Разрешаемые некоторыми поклонниками речевой свободы падежные изменения слов пальто и лото ненормативны и неправильны – не только потому, что литература не знает пока форм «пальта», «лота», «пальтом», «лотом», «в пальте», «в лоте», но и потому, что такие формы, в сущности, не имеют употребительного в литературном языке существительного-образца, по аналогии с которым они могли бы свободно образоваться; то же самое можно сказать о словах радио, кенгуру, колибри и т. п. Слово кино могло бы изменять свою форму по аналогии с формами таких слов, как окно, вино, сукно, но эти слова обозначают конкретные предметы, легко и часто меняющие свои отношения к другим предметам и к процессам (пространственные, временные и иные); для выражения этих меняющихся отношений и используются меняющиеся падежные формы; что же касается слова кино, – это слово отвлеченное и применяется, как правило, для выражения двух типов отношений: либо для обозначения независимого предмета (в именительном падеже), либо для обозначения зависимого предмета (в винительном падеже пространственно-объектного значения, выражаемого с помощью предлога в), причем и в том и в другом случае в изменении падежной формы нет надобности. Поэтому формы «кина», «кину», хотя они и возникают в разговорной речи, не привлекают литературу и остаются ненормативными.
Ненормативно и потому неправильно высказывание-вопрос о времени «До скольки?» и «Со скольки?», несмотря на большую распространенность в живой речи образованных горожан Кирова, Вологды, Горького и других городов Севера и Северо-Востока Европейской части СССР. И дело опять-таки не только в том, что образцовая русская литература не знает такого вопроса, а и в том, что для его внедрения в литературную речь нет решительно никаких оснований: передаваемое им значение точно и правильно выражается вопросами «В котором часу?», «Как долго?», «До какого времени?», «С какого времени?», «Как рано?» и т. д.
Эти иллюстрации, думается, могут показать разницу между колебаниями нормы и нарушениями ее. Первые не делают речь неправильной, вторые обязательно делают это.
Особого рассмотрения, выходящего за пределы задач этих заметок, требует понятие лексических норм. Эти нормы, а также связанные с ними «правильности» и «неправильности» лексической стороны нашей речи менее ясны в своем существе, чем нормы произношения, ударения и грамматики. Так, когда мы слышим А я уже ходила-ходила по всем дистанциям – везде отказ, должны ли мы утверждать, что допущена неправильность или же – неточность? Ведь слово дистанция применено из-за незнания его значения вместо другого – инстанция. Или: Я тебя дожидала долго-долго – и не дождала. Ясно ведь, что это случай иного рода и иного лингвистического ряда: слова дожидать в литературном языке просто нет; здесь явное нарушение нормы, неправильность. Еще пример: Ты ходил на рыбалку намеднишним утром? Что здесь, нарушение требований правильности или чистоты? Слово намеднишний нелитературное, но применено оно вполне точно. Как же оно должно быть оценено с точки зрения соблюдения и нарушения нормы?
Можно предположительно принять такое решение: всякий раз, когда нарушается требование точности или чистоты языка, нарушается и норма.
http://gramota.ru/biblio/magazines/riash/28_764
© 2017, Синягина Юлия Викторовна 1627